有關(guān)小說內(nèi)角色的名字
解釋下:
角色只要是人類這個種族的,一律用中文名字加以注釋。而諸如其他種族,則用外國名字標(biāo)注。不同的種族一定有代表不同國家的名字。我之所以這樣做,就是為了讓你當(dāng)看到角色名字的那一刻起,便可以直觀區(qū)分出該角色是何種族了。
舉個例子:當(dāng)你看到‘沈海騰’這個名字時,你就會第一反應(yīng)該角色是人類。以此類推,當(dāng)你看到‘哈里斯’這個名字時,第一反應(yīng)就是個精靈族。而當(dāng)你看到‘瓦西里’這名字,就會意識到此角色為巨人族。
所以,腦中就會排序出:人類劍士‘沈海騰’,精靈族魔法師‘哈里斯’,巨人族弓射手‘瓦西里’等等。
小說寫到現(xiàn)在,絕大多數(shù)讀者都在反應(yīng)小說內(nèi)部的中文名字過于違和。
對!不錯,有關(guān)這點(diǎn)我也清楚。但是已經(jīng)決定了的事情,也很難去更改。所有人類這個種族的,就一定是中文名字。而精靈族則就是外國名字。
或許大家會很不適宜,但有一點(diǎn)我還是要提及下,那就是在當(dāng)代這個全球一體化的過程中,沒有任何名字以及文化被融合在一塊,是無法安適應(yīng)的。
就拿名字來舉個例子:姚明、易建聯(lián)、安東尼、詹姆斯、櫻木花道、莫茲戈夫。
這里總共有中文名字,英文名字,日文名字和俄文名字。你們覺得在一起很違和嗎?其實(shí)一點(diǎn)都不違和。比如姚明與安東尼一起打籃球,詹姆斯蓋了易建聯(lián)火鍋。櫻木花道與莫茲戈夫一起搶籃板。
寫到這里,你們還會覺得名字違和嗎?
名字就代表這一個種族以及一個國家的文化,所以就必須要區(qū)分開來。