近半月以來(lái),除工作和日常生活外,景行一直在做一件事:將閱讀過(guò)的原版外國(guó)小說(shuō),用半古言半白話的形式翻譯。那不是誰(shuí)安排給他的任務(wù),只是他一直以來(lái)的興趣。此事從在北平時(shí)就已開(kāi)始。
林書(shū)南教他英語(yǔ)時(shí),總會(huì)習(xí)慣性地把段落翻譯得略帶古風(fēng),告訴景行:“是不是感覺(jué)親切了許多?道路都是相通的,沒(méi)有難易,無(wú)非是遠(yuǎn)近之分。你不用刻意去追趕它,攫取它,而是找準(zhǔn)方向,與它走到一處彼此都覺(jué)得親切的地方。”...