盡管周書(shū)燦知道此般非彼班,還是忍不住翌日再次來(lái)到木工場(chǎng)。
一名身高有一米六左右的年輕婦人,唯唯諾諾的沖邱點(diǎn)頭哈腰,邱說(shuō)一句,她點(diǎn)一次頭,同時(shí)再哈一次腰。
周書(shū)燦遠(yuǎn)遠(yuǎn)的從頭飾上辨別出來(lái)這是一名女子,她和邑中的其他女子一樣,用麻布做頭巾,把整個(gè)腦袋包起來(lái)。而男人的頭發(fā)是梳成鬏,用麻繩捆綁在頭頂?shù)摹?p> 二人看到周書(shū)燦,恭敬的站立迎接。
周書(shū)燦望著眼前的女子,和云近似的面孔,面黃肌瘦一副營(yíng)養(yǎng)不良的樣子,區(qū)別就是云的眼神明亮,女子的眼神灰暗。她雙手在身體兩側(cè),不安的握緊松開(kāi)握緊松開(kāi),和其他人一樣的短褐和筒子褲。
這個(gè)形象的婦人,和周書(shū)燦心目中高大上的魯鼻祖,完全就不一樣嘛,差別也太遠(yuǎn)了,真的不是一個(gè)人啊。掩飾不住失望的問(wèn):“你是般?”
般先彎腰,隨后用帶著獻(xiàn)媚的語(yǔ)調(diào)說(shuō):“是,小公,我是般?!?p> 周書(shū)燦控制自己的情緒,不再拖延時(shí)間,命令邱:“你去拿套木工工具給她,給我搬一把椅子,我坐著看她做車(chē)輪?!?p> “是,小公。”
邱按照周書(shū)燦的吩咐,很快布置好作業(yè)場(chǎng)。
每個(gè)大工都有自己的專(zhuān)有工作臺(tái)——長(zhǎng)條凳,長(zhǎng)條凳上根據(jù)木工的操作習(xí)慣,安裝有刨木頭需要的設(shè)施——洞和木插,至于這個(gè)洞和木插叫什么,周書(shū)燦就不知道了,這種古代的東西,他沒(méi)有詳細(xì)圖。
他所知道的古代百科全書(shū)就是《天工開(kāi)物》,但是里面有說(shuō)如何制造木器家具,沒(méi)有說(shuō)木匠的工具臺(tái)是什么樣子。
有關(guān)于《天工開(kāi)物》,他的導(dǎo)師很多次感嘆這本書(shū)的命運(yùn),是一本命運(yùn)很悲慘的百科全書(shū),就像是很多文人的命運(yùn),墻里開(kāi)花墻外香。在自己家里,沒(méi)人會(huì)欣賞你,而你的學(xué)術(shù)成果,卻被外人津津樂(lè)道。
《天工開(kāi)物》初刊于1637年(明崇禎十年),是中國(guó)古代一部綜合性的科學(xué)技術(shù)著作,有人也稱它是一部百科全書(shū)式的著作,作者是明朝科學(xué)家宋應(yīng)星。
外國(guó)學(xué)者稱它為“中國(guó)17世紀(jì)的工藝百科全書(shū)”。作者在書(shū)中強(qiáng)調(diào)人類(lèi)要和自然相協(xié)調(diào)、人力要與自然力相配合。
宋應(yīng)星在任江西省分宜縣教諭期間,將他平時(shí)所調(diào)查研究的農(nóng)業(yè)和手工業(yè)方面的技術(shù)整理成書(shū),在崇禎十年由其朋友涂紹煃資助出版。
《天工開(kāi)物》大約17世紀(jì)末年,傳到了日本。日本學(xué)術(shù)界對(duì)它的引用一直沒(méi)有間斷過(guò),早在1771年就出版了一個(gè)漢籍和刻本,之后又刻印了多種版本。
19世紀(jì)30年代,有人把它摘譯成了法文之后,不同文版的摘譯本便在歐洲流行開(kāi)來(lái),對(duì)歐洲的社會(huì)生產(chǎn)和科學(xué)研究都產(chǎn)生過(guò)許多重要的影響。
如1837年時(shí),法國(guó)漢學(xué)家儒蓮把《授時(shí)通考》的“蠶桑篇”,《天工開(kāi)物?乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書(shū)名刊載出去,馬上就轟動(dòng)了整個(gè)歐洲。當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。
當(dāng)時(shí)歐洲的蠶桑技術(shù)已有了一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗(yàn)不足等,而引起了生絲之大量減產(chǎn)?!短旃ら_(kāi)物》和《授時(shí)通考》則為之提供了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗(yàn),對(duì)歐洲蠶業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。
著名生物學(xué)家達(dá)爾文亦閱讀了儒蓮的譯著,并稱之為權(quán)威性著作。他還把中國(guó)養(yǎng)蠶技術(shù)中的有關(guān)內(nèi)容作為人工選擇、生物進(jìn)化的一個(gè)重要例證。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至1989年止,《天工開(kāi)物》一書(shū)在全世界發(fā)行了16個(gè)版本,印刷了38次之多。其中,國(guó)內(nèi)(包括大陸和臺(tái)灣)發(fā)行11版,印刷17次;日本發(fā)行了4版,印刷20次;歐美發(fā)行1版,印刷1次。
這些國(guó)外的版本包括兩個(gè)漢籍和刻本,兩個(gè)日文全譯本,以及兩個(gè)英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統(tǒng)計(jì)入內(nèi)。
《天工開(kāi)物》一書(shū)在一些地方長(zhǎng)時(shí)期暢銷(xiāo)不滯,這在古代科技著作中并不是經(jīng)??吹降?。
《天工開(kāi)物》在國(guó)外先后被翻譯成多種文字,但是在國(guó)內(nèi)卻由于滿清的文字獄而長(zhǎng)期失傳。
在1920年代才從日本傳回來(lái)。后來(lái)在浙江寧波發(fā)現(xiàn)了初刻本。
民國(guó)初年,有一個(gè)人去查《云南通志》發(fā)現(xiàn)里面說(shuō)冶煉銅礦的地方引用到一本名叫《天工開(kāi)物》的書(shū)。他想看到這本書(shū)的全貌,于是到北京的各個(gè)大圖書(shū)館去搜尋這本書(shū),結(jié)果一本都沒(méi)有找到,又去詢問(wèn)各個(gè)藏書(shū)家,也沒(méi)有一個(gè)人知道這本書(shū)。
也就是說(shuō)在經(jīng)過(guò)滿清將近三百年的統(tǒng)治之后,這本書(shū)已經(jīng)徹底從中國(guó)消失,連知道這本書(shū)的人幾乎都沒(méi)有。
后來(lái),這個(gè)人偶然在一位日本朋友家發(fā)現(xiàn)這本書(shū)的日文版。于是他到日本的圖書(shū)館去查,這一查不要緊,發(fā)現(xiàn)這本書(shū)居然英國(guó),俄國(guó),德國(guó),日本,法國(guó)都有翻譯本,而且法國(guó)的還有全譯本,具有諷刺意味的是惟獨(dú)中國(guó)沒(méi)有這本書(shū),是真正意義上的一本都沒(méi)有。
他在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館里找到《天工開(kāi)物》明朝最初的原刻本,而這個(gè)原刻本是所有版本中印制最精美的(可見(jiàn)明朝民間印刷工業(yè)的發(fā)達(dá))。然后按照這個(gè)原刻本,天工開(kāi)物這本書(shū)才在中國(guó)又廣為印行,重見(jiàn)天日。
《天工開(kāi)物》記載了明朝中葉以前中國(guó)古代的各項(xiàng)技術(shù)。全書(shū)分為上中下三篇18卷。并附有121幅插圖,描繪了130多項(xiàng)生產(chǎn)技術(shù)和工具的名稱、形狀、工序。
《天工開(kāi)物》全書(shū)詳細(xì)敘述了各種農(nóng)作物和手工業(yè)原料的種類(lèi)、產(chǎn)地、生產(chǎn)技術(shù)和工藝裝備,以及一些生產(chǎn)組織經(jīng)驗(yàn)。
上卷記載了谷物豆麻的栽培和加工方法,蠶絲棉苧的紡織和染色技術(shù),以及制鹽、制糖工藝。
中卷內(nèi)容包括磚瓦、陶瓷的制作,車(chē)船的建造,金屬的鑄鍛,煤炭、石灰、硫黃、白礬的開(kāi)采和燒制,以及榨油、造紙方法等。
下卷記述金屬礦物的開(kāi)采和冶煉,兵器的制造,顏料、酒曲的生產(chǎn),以及珠玉的采集加工等。