第179章 新人新歌新戲:《錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)》(一)
寫完兩首歌詞,路遙忽然想起:印象中,“牙套妹奈何美色”只是空耳音譯,這越南語的歌詞,翻譯過來,似乎并不是《錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)》的原版歌詞。
想到這,他額上出了些冷汗。
幸虧發(fā)現(xiàn)的早。
不然的話,先把《錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)》發(fā)出去,然后再唱《牙套妹》,懂越南語的人就會(huì)發(fā)現(xiàn):這兩首歌歌詞完全不一樣。
那他這越南版的音譯歌是從哪里弄出來的?
一旦引起這樣的懷疑,那可就不妙了。...