首頁 現(xiàn)實(shí)

啟航北宇北宇

第四篇

啟航北宇北宇 贊歌142857 1019 2022-11-19 00:20:02

  94.

  淺淺飄落的葉,風(fēng)似乎不曾回答過一些什么,卻蝶舞半染的秋……

  ninety-four.

  Shallow falling leaves, the wind seems to have never answered anything, but the half dyed autumn with butterflies dancing

  95.

  真正的勇士,在每次經(jīng)歷中不斷醒悟,一路依舊微笑的走來……

  ninety-five.

  A true warrior, constantly awakened in every experience, still smiling along the way

  96.

  自信與尊嚴(yán)的四大基石——實(shí)力,價(jià)值,誠信,人品,缺一不可;開竅之路——識人識己,懂因果知風(fēng)水……

  ninety-six.

  The four cornerstones of confidence and dignity - strength, value, integrity, and character - are indispensable; The path to enlightenment - knowing people and oneself, understanding causality and feng shui

  97.

  清晨的陽光,漫落在經(jīng)歷過酷寒的霜枝間,結(jié)滿晶透的亮……

  ninety-seven.

  The early morning sunshine, scattered among the frost branches that have experienced extreme cold, is full of crystal clear brightness

  98.

  人際關(guān)系的基石,是情緒價(jià)值與利益價(jià)值的需求,互補(bǔ)……

  ninety-eight.

  The cornerstone of interpersonal relationships is the need for emotional value and interest value, complementing each other

  99.

  清晨紛紛落的雪花,傍晚時(shí)分余暉下漸漸的消融,迎來不知名鳥兒的回音……

  ninety-nine.

  The snowflakes that fall in the early morning gradually melt in the afterglow in the evening, welcoming the echoes of unknown birds

  100.

  落日余暉下的白鴿,翅膀劃過飛翔的軌跡……

  one hundred.

  The white dove under the sunset, its wings crossing the flight path

  101.

  筆直的煙筒桿,冒溢出形同各異的灰色白云,浮游在更加清澈的湛藍(lán)底……

  (望見過去,耿直灰暗的自己,以及此刻心屬的未來天空!)

  one hundred and one.

  The straight chimney pole overflows with various gray white clouds, floating on a clearer blue background

  (Seeing the past, the upright and gloomy self, and the future sky to which my heart belongs at this moment!)

  102.

  寒涼的風(fēng),陰沉沉的云層,未能阻擋那一抹照亮天空的光……

  one hundred and two.

  The cold wind and gloomy clouds failed to block the light that illuminated the sky

  103.霧凇

  淡霧中的裊裊玉霜,散發(fā)出光的剔透晶瑩……

  one hundred and three. Rime

  The curling jade frost in the light fog emits a clear and crystal clear light

  104.

  有些道理可以借鑒;有些道理可以指路;唯有實(shí)用才是真諦……

  one hundred and four.

  Some principles can be used for reference; Some principles can guide the way; Only practicality is the true essence

  105.

  深沉午夜的侵染下,使得近滿的皓月愈加的明亮……

  one hundred and five.

  Under the invasion of deep midnight, the nearly full bright moon became even brighter

  106.

  濕漉漉的沿途上,淡化的陽光下,在遠(yuǎn)空里揚(yáng)起著方向……

  one hundred and six.

  On the wet path, under the fading sunlight, the direction is raised in the distant sky

  107.

  道路間消融的水流,雪正在迎接著生命形態(tài)的演繹……

  one hundred and seven.

  The melting water flow between the roads, snow is welcoming the interpretation of life forms

  108.

  夜半春雨的到訪,回響著正在解凍的大地,沉寂的生命將書畫著蘇醒的序幕……

  one hundred and eight

  The visit of spring rain in the middle of the night echoes the thawing earth, and the silent life paints the prelude to awakening

  109.

  陽光灑向淺灰色的白云,群鴿在隱現(xiàn)的藍(lán)空里展翅縱飛……

  one hundred and nine.

  The sun shines on the light gray white clouds, and the pigeons spread their wings and fly in the faint blue sky

  110.

  荒灘里形狀各異的石頭上,曾有寒冬留下的痕,它們在瞭望著一顆顆的曠野……

  one hundred and ten.

  On the rocks of different shapes in the wasteland, there were traces left by the cold winter, and they were looking out at the wilderness one by one

  111.

  道路上小股的龍卷風(fēng),旋起著枯葉般塵埃的影子,莫名動容的回音響徹當(dāng)空……

  one hundred and eleven.

  A small tornado on the road, swirling the shadow of withered leaves like dust, and inexplicably moving echoes echoed through the sky

  112.

  雨夾著飄飛的雪,落在即將復(fù)蘇的整個(gè)大地,在風(fēng)聲里共同演奏出另一首生命的交響……

  one hundred and twelve.

  The rain carrying the flying snow falls on the entire land that is about to recover, playing another symphony of life together in the wind

  113.

  暮色中起伏的土石丘陵,聳立著站成排的樹,紀(jì)錄著閃過,他那肅穆而又溫和的影子,靜謐的話語……

  one hundred and thirteen.

  The undulating earth and rock hills in the twilight, standing in rows of trees, record the passing, his solemn and gentle shadow, his quiet words

  114.

  考場的陽光格外的明媚,而又格外的緩和,吃力的解答著絢爛般的奮進(jìn)……

  one hundred and fourteen.

  The sunlight in the exam room is particularly bright, yet it is particularly gentle, struggling to answer the brilliant progress

  115.

  暮光之中的火燒云,漫灑在樹枝間褐紅的層層果實(shí),使得小徑更加的空遠(yuǎn)幽長……

  one hundred and fifteen.

  The burning clouds in the twilight scattered the layers of brownish red fruits among the branches, making the path even more distant and secluded

  116.

  風(fēng)敲蘆葦蕩的空靈聲,魚肚泛白的霞光,彼此成就著黃燦燦的那顆荒野……

  one hundred and sixteen.

  The ethereal sound of the wind hitting the reeds, the white glow of the fish bellies, each other creating the yellow wilderness

  117.

  月亮遇見太陽時(shí),霞光萬彩;太陽與月亮道別時(shí),云姿火燦……

  one hundred and seventeen.

  When the moon meets the sun, the glow is colorful; When the sun and moon bid farewell, the clouds shine brightly

  118.

  心,不經(jīng)過黎明前的至黑至暗,也不會有夢醒歸來,遇見的霞光璀璨;身,不渡過苦海的至寒至冷,剎那雙手也不會有,捧住的錦簇繁花……

  one hundred and eighteen.

  Heart, without passing through the darkness before dawn, there will never be a dream to come back and meet the bright glow; Body, the extreme cold that never crosses the bitter sea, even in an instant, my hands will not have, holding the clusters of flowers

  119.

  身不苦不足以開其悟,心不苦不足以悟其道……

  one hundred and nineteen.

  Not having a bitter body is not enough to open one's mind, not having a bitter heart is not enough to understand one's path

  120.

  起伏的群山戴上雪白的面紗,炊煙里的裊裊悅鳴聲,伴奏著一場春雨的即將發(fā)芽……

  one hundred and twenty.

  The rolling mountains are covered in snow-white veils, and the melodious sound from the smoke is accompanied by a spring rain about to sprout

  121.

  不曾經(jīng)訪過底層的底層,也不會聽見她們所渴望的渴望,更不會望見她們所希望的希望……

  one hundred and twenty-one.

  I have never visited the bottom of the world, nor have I heard the desires they desire, nor have I seen the hopes they desire

  122.

  山腳下的涼風(fēng),吹向云層間通透的太陽,圓潤而又光亮……

  one hundred and twenty-two.

  The cool breeze at the foot of the mountain blows towards the transparent sun between the clouds, round and bright

  123.

  兩排隊(duì)列的街燈口,伴著絲雨排線密劃的層層夜幕,閃爍而又明亮的通向路的遠(yuǎn)方……

  one hundred and twenty-three.

  The two rows of street lamp intersections, accompanied by layers of night curtains with dense rain lines, flicker and bright towards the distance of the road

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南