第五十七章:翻譯一事任重道遠
九月的夜晚星光點點。
涼風(fēng)習(xí)習(xí),吹散了白天的燥熱。
沈唐和高浩從廁所回來,又在外面吹了一會風(fēng),直到上課鈴打起來才回到座位上。
晚自習(xí)是有看課老師的。
周一到周天,每天的老師不一樣,但都是他們的任課老師,方便晚上再上一點課。
今晚是地理老師兼班主任馬梅梅的晚自習(xí)。
不過她沒有加課,而是把三個小時全給了同學(xué)們。
大呼萬歲之余,沈唐把英語課本拿出來。
今天是9月8號,距離他上一次翻看必修一的課本已經(jīng)過去了十多天。
這十多天里,他成功的把英語從零提到了十位數(shù),成功的背過了必修一的大半單詞。
現(xiàn)在,他要再次挑戰(zhàn)它了!
東風(fēng)吹,戰(zhàn)鼓擂,雄赳赳,氣昂昂。
課文不多,半頁的篇幅,但詞數(shù)具體有多少他看不出來。
原因就在于他從來沒寫夠過英語作文要求的詞數(shù)。
有的同學(xué)身經(jīng)百戰(zhàn)后,能憑借字體的大小和行數(shù)就大體估算出詞數(shù),沈唐對此只能說牛逼。
他中考的時候,聽完了聽力,是先睡了將近一個小時才開始答題的。
想到這,沈唐笑著搖搖頭,過去的已經(jīng)過去了,還是放眼現(xiàn)在吧。
題目叫做:Anne’s Best Friend
很好翻譯,單詞也很基礎(chǔ)。
惡補了初中一部分語法的沈唐也知道那個上標逗號是什么意思。
“安妮的最好朋友?!?p> 皺皺眉,有些別扭。
“還是安妮最好的朋友順口一些?!?p> 滿意地點點頭,沈唐往下看正文。
“Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts??”
停下來,沈唐嘗試著進行翻譯。
“你想要一個朋友……你可以告訴所有事情……喜歡你最深得……感受和思考?”
困難重重,阻力重重。
沈唐斷斷續(xù)續(xù)把文字翻譯過來,發(fā)現(xiàn)支離破碎,牛頭不對馬嘴。
可每個單詞他都認識啊。
為什么還會是這樣?
又自己翻譯了一遍,他無奈之下求助于馮珺。
馮珺雖然口音很迷,但英語成績那可不是蓋的。
“老馮,你看這句話的翻譯?!鄙蛱浦附o她看。
“你要補英語啊?!瘪T珺看了沈唐一樣,倒沒有說什么,而是低頭看向課文。
“你要讓我翻譯的話,我會翻譯成:你想不想擁有一位無話不談可以推心置腹的朋友呢?”馮珺隨口道。
“啊……”沈唐驚為天人。
怎么自己和對方翻譯的差別就這么大呢?堪稱云壤之別啊。
“我看看你的翻譯。”馮珺拿過沈唐練習(xí)的本子,看到上面沈唐涂涂畫畫的自己的想法,指著課文中的“whom”一詞,問道:“這個詞你打算怎么翻譯?”
“我不知道。”沈唐搖搖頭,一臉無奈:“這是誰;什么人的意思……但我找不出來它應(yīng)該被放在句子的哪里,就很莫名其妙?!?p> “哦?!瘪T珺點點頭,講道:“這是一個從句的標志,從句——你明白么?咱們初中講過,不過講的不多。”
“熟悉,名詞很熟悉?!鄙蛱瓶嘈Γ骸翱上也粫??!?p> “這個你要去問一下英語老師或者看一些課程,現(xiàn)在網(wǎng)上很多免費的公開課講英語,我就是暑假看的慕課?!瘪T珺推薦了一波,然后道:“這句話你不用管‘whom’,它的作用只是強調(diào)你想要的是什么朋友,所以你不能直接說‘你想要一個朋友’,因為后面的那些是修飾這個‘朋友’的?!?p> 一通解釋看沈唐還是懵懵的,馮珺干脆道:“糖糖你語文好,我換個說法,‘friend’后面的那所有的單詞都是做‘friend’的賓語,翻譯的時候要前置,這你明白了么?”
“賓語,整體做形容詞修飾名詞!哦!”沈唐恍然大悟:“我明白了?!?p> “嗯,翻譯最重要的就是把句式結(jié)構(gòu)捋清了,剩下的就是單詞和小細節(jié),你看這個‘like’,你翻譯成‘喜歡’,但事實上它應(yīng)該翻譯成‘像’,這樣子我們就可以初步翻譯出來了:你想要擁有一位可以告訴你所有事情的,像你最深的感受和思考的朋友。”
馮珺循循善誘。
沈唐點點頭。
“當然,關(guān)于英語的翻譯,大部分時候我們是不提倡直譯的,你需要潤色一番,就像我剛才那樣?!闭f完,馮珺還臭屁地比劃著指頭道:“你現(xiàn)在在第一層,而我已經(jīng)到了第五層了,哈哈?!?p> “潤色?!鄙蛱凄?。
他自動忽略了對方那臭屁的后面兩句話。
明白了為什么和學(xué)到了竅門后,沈唐再次看這篇課文。
這次他提前準備好了英語的《五三》,上面有課文翻譯,他打算自己先翻譯一遍,然后再學(xué)學(xué)上面是怎么翻譯的,進行比對琢磨學(xué)習(xí)。
“Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going?through??”
“afraid是害怕,laugh是嘲笑,understand是理解,through是經(jīng)歷,那這句話可以翻譯為……”沈唐合上詞典,用紅筆標注上這幾個單詞的中文意思,然后開始自己的翻譯。
“或者你害怕你的朋友將會嘲笑你,或者不明白你在經(jīng)歷什么?”
沈唐看《五三》上給的翻譯,上面經(jīng)過潤色后變成了這樣:或者你是不是擔(dān)心你的朋友會嘲笑你,會不理解你目前的困境呢?
“把經(jīng)歷什么改成了目前的困境……嗯。”沈唐記下來這點。
“Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend.?”
“嗯,這個句子里面的單詞都是后面單詞表的內(nèi)容,kind是種類,diary是日記,所以這句話就翻譯為……安妮弗蘭克想要第一種,因此她制作她的日記她最好的朋友?”
沈唐按照自己的翻譯讀了一遍,眉頭皺起來。
意思他能模模糊糊抓到那層意思,但是就是翻譯不過去。
他再次看向《五三》。
“哦……原來里面是蘊含了一個短語詞組,make friend 是交朋友。”
“這上面給的翻譯是:安妮·弗蘭克想要的是第一種類型的朋友,所以她把她的日記當成她了最好的朋友?!?p> 沈唐對照自己翻譯的總結(jié)經(jīng)驗。
“要結(jié)合上下文適當擴充……該有的賓語不要省略,能寫則寫?!?