第48章 譯后記
《雙城記》譯成后,尚有一些感發(fā)余緒,遂略加拾掇,付諸于譯后記。
第一個感想,想強調一下《雙城記》的文學價值。
二十世紀的現(xiàn)代主義各種流派,歷經(jīng)了一整個世紀的創(chuàng)作累積,聲勢不可謂不盛大,很多作家、作品經(jīng)由各種機制而被封圣,似乎已有足可驕傲于前代的資本;對比之下,十九世紀的作家貌似已落潮,被貼上了“落伍”的標簽,除了充滿世俗因素、一直暢銷不衰的簡·奧斯丁。然而,依筆者愚見...
《雙城記》譯成后,尚有一些感發(fā)余緒,遂略加拾掇,付諸于譯后記。
第一個感想,想強調一下《雙城記》的文學價值。
二十世紀的現(xiàn)代主義各種流派,歷經(jīng)了一整個世紀的創(chuàng)作累積,聲勢不可謂不盛大,很多作家、作品經(jīng)由各種機制而被封圣,似乎已有足可驕傲于前代的資本;對比之下,十九世紀的作家貌似已落潮,被貼上了“落伍”的標簽,除了充滿世俗因素、一直暢銷不衰的簡·奧斯丁。然而,依筆者愚見...