首頁 外語

愿我們每個(gè)人都被世界溫柔以待

第2章 代序:沒有微型小說漢譯就沒有當(dāng)代微型小說——張白樺訪談錄

    陳勇(中國作協(xié)會(huì)員,小小說作家網(wǎng)特約評(píng)論家,第六屆小小說金麻雀提名獎(jiǎng)獲得者,以下簡稱陳):我做微型小說評(píng)論多年,范圍遍及世界華文微型小說界,您是我研究視野中出現(xiàn)的第一個(gè)微型小說翻譯家,可能也是唯一的一個(gè)。

  張白樺(以下簡稱張):謝謝陳老師的青睞,我更加驚詫于您的學(xué)術(shù)識(shí)別力。因?yàn)?,即使在外語界和翻譯界,對(duì)于文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)還是有許多誤區(qū)的。難怪微型小說界的評(píng)論總是視譯者為“局外人...

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南