第6章 關(guān)于翻譯
今年是“國貨年”,除“美麥”外,有些洋氣的都要被打倒了。四川雖然正在奉令剪掉路人的長衫,上海的一位慷慨家卻因為討厭洋服而記得了袍子和馬褂。翻譯也倒了運,得到一個籠統(tǒng)的頭銜是“硬譯”和“亂譯”。但據(jù)我所見,這些“批評家”中,一面要求著“好的翻譯”者,卻一個也沒有的。
創(chuàng)作對于自己人,的確要比翻譯切身,易解,然而一不小心,也容易發(fā)生“硬作”,“亂作”的毛病,而這毛病,卻比翻譯要壞...
今年是“國貨年”,除“美麥”外,有些洋氣的都要被打倒了。四川雖然正在奉令剪掉路人的長衫,上海的一位慷慨家卻因為討厭洋服而記得了袍子和馬褂。翻譯也倒了運,得到一個籠統(tǒng)的頭銜是“硬譯”和“亂譯”。但據(jù)我所見,這些“批評家”中,一面要求著“好的翻譯”者,卻一個也沒有的。
創(chuàng)作對于自己人,的確要比翻譯切身,易解,然而一不小心,也容易發(fā)生“硬作”,“亂作”的毛病,而這毛病,卻比翻譯要壞...