第30章 《小彼得》譯本序
這連貫的童話六篇,原是日本林房雄的譯本(一九二七年?yáng)|京曉星閣出版),我選給譯者,作為學(xué)習(xí)日文之用的。逐次學(xué)過(guò),就順手譯出,結(jié)果是成了這一部中文的書。但是,凡學(xué)習(xí)外國(guó)文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對(duì),然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因?yàn)槊咳菀拙心嘣?,不敢意譯,令讀者看得費(fèi)力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較地近于流暢了?!@也就...