第7章 “吃白相飯”
旅隼
要將上海的所謂“白相”,改作普通話,只好是“玩?!保恢劣凇俺园紫囡垺?,那恐怕還是用文言譯作“不務(wù)正業(yè),游蕩為生”,對(duì)于外鄉(xiāng)人可以比較的明白些。
游蕩可以為生,是很奇怪的。然而在上海問(wèn)一個(gè)男人,或向一個(gè)女人問(wèn)她的丈夫的職業(yè)的時(shí)候,有時(shí)會(huì)遇到極直截的回答道:“吃白相飯的。”
聽(tīng)的也并不覺(jué)得奇怪,如同聽(tīng)到了說(shuō)“教書(shū)”,“做工”一樣。倘說(shuō)是“沒(méi)有什么職業(yè)”,他倒...