第1章 咬文嚼字
一九二五年
一
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來(lái)主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚艷麗字樣來(lái)譯外國(guó)女人的姓氏:加些草頭,女旁,絲旁。不是“思黛兒”,就是“雪琳娜”。西洋和我們雖然遠(yuǎn)哉遙遙,但姓氏并無(wú)男女之別,卻和中國(guó)一樣的,——除掉斯拉夫民族在語(yǔ)尾上略有區(qū)別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,陳府上的太太也不另姓蔯,則歐文的小姐正無(wú)須改作嫗紋,對(duì)于托爾斯泰夫人也不必格外費(fèi)心...