這“順”的翻譯出現(xiàn)的時候,是很久遠(yuǎn)了;而且是大文學(xué)家和大翻譯理論家,誰都不屑注意的。但因為偶然在我所搜集的“順譯模范文大成”稿本里,翻到了這一條,所以就再來一下子。
卻說這一條,是出在中華民國十九年八月三日的《時報》里的,在頭號字的《針穿兩手……》這一個題目之下,做著這樣的文章:
“被共黨捉去以錢贖出由長沙逃出之中國商人,與從者二名,于昨日避難到漢,彼等主仆,均鮮血淋...
這“順”的翻譯出現(xiàn)的時候,是很久遠(yuǎn)了;而且是大文學(xué)家和大翻譯理論家,誰都不屑注意的。但因為偶然在我所搜集的“順譯模范文大成”稿本里,翻到了這一條,所以就再來一下子。
卻說這一條,是出在中華民國十九年八月三日的《時報》里的,在頭號字的《針穿兩手……》這一個題目之下,做著這樣的文章:
“被共黨捉去以錢贖出由長沙逃出之中國商人,與從者二名,于昨日避難到漢,彼等主仆,均鮮血淋...