首頁 二次元

我在奧特編造劇本

單張說明,一些關(guān)于名字的爭議,

我在奧特編造劇本 十六年之約 593 2021-03-22 09:22:33

  關(guān)于一些名字的問題

  隊(duì)長,居間惠,有翻譯為入間惠

  GUTS 有翻譯為勝利隊(duì),神鋒隊(duì),勇士隊(duì),

  大古,圓大古,真角大古,太格,大悟,大基(后三個(gè)翻譯來源于盜版光碟)

  新城,金城,新莊,

  麗娜,蕾娜,莉娜,

  以下就不列舉了,下面是官網(wǎng)正版,

  GUTS 勝利隊(duì)

  隊(duì)長:入麻恵美(イルマ·メグミ),國語版翻譯為居間惠

  副隊(duì)長(Leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),國語版翻譯為宗方誠一

  円大梧(マドカ·ダイゴ),國語版翻譯為圓大古

  柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),國語版翻譯為七瀨麗娜

  堀井政巳(ホリイ·マサミ),國語版翻譯為崛井正美

  新城哲生(シンジョウ·テツオ)國語版翻譯為新城哲夫

  矢住潤(ヤズミ·ジュン),國語版翻譯為野瑞八隅

  這是國語官方發(fā)布的,別扯那些有的沒的。

  說堀(ku)井的,應(yīng)該是看見堀井政巳了,

  說真角的,應(yīng)該是老版本的翻譯錯(cuò)誤了。

  說入間惠的,應(yīng)該也是看某版本的翻譯了。

  說蕾娜的,應(yīng)該也是看某版本的翻譯了。

  還有迪迦奧特曼,有的翻譯的是超人·迪迦,奧特曼是什么鬼?

  哪些翻譯版本的問題,國語配,臺(tái)配,港配.....你們自己收來看,名字問題多數(shù)都出在配音或者翻譯上。

  其中十幾年前的盜版光碟,那時(shí)候的大家,怕都差不多十歲左右,大一點(diǎn)的可能上高中,看的vcd光碟,2塊錢一張光碟,大古的名字錯(cuò)誤的最多,太格,大悟,大基,這類名字都有,只要是看過類似光碟的,相信大家都知道這類名字,

  花費(fèi)單張來搞個(gè)說明,請(qǐng)大家支持國語正版,別瞎搞其他的名字。小撲街在此謝謝了。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南