第1章 《動(dòng)物農(nóng)場》重譯瑣記
——寫在《動(dòng)物農(nóng)場》發(fā)表七十周年
一 “凡是”和“任何”
重譯這部不足六萬漢字的偉大作品,盡管原因很不爽,我卻是欣然動(dòng)筆的。翻譯是一種嚼爛再咽下去消化的過程,是任何一種閱讀都無法相比的,比如細(xì)讀、精讀和解讀,比起翻譯一種作品,那都只是一種讀法而已。哪怕你閱讀得爛熟,但是一旦動(dòng)手翻譯起來,你還是會(huì)大吃一驚:這個(gè)詞兒是這個(gè)意思??!這句話是講那東西嗎?這些信息我當(dāng)時(shí)怎么都沒...