有人問(wèn)“幸災(zāi)樂(lè)禍”一語(yǔ),如何英譯。英語(yǔ)中好像沒(méi)有現(xiàn)成的字詞可用,只好累贅一些譯其大意。德文里有一個(gè)字,schaden-freud,似尚妥切,schaden,是災(zāi)禍,freud是樂(lè),看到別人的災(zāi)禍而引以為樂(lè)。
“幸災(zāi)樂(lè)禍”一語(yǔ)出自《左傳·僖公十四年》:“背施無(wú)親,幸災(zāi)不仁?!奔啊蹲髠鳌でf公二十年》:“歌舞不倦,是樂(lè)禍也?!痹f(shuō)的是國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系,現(xiàn)在人與人之間也常使用這個(gè)成語(yǔ)...