《十四行詩》是酩寒推薦給我的,原因是因為這是她所堅持過的東西,一定要讓我看看。
對于現(xiàn)代詩歌,我完全是門外漢。以前還寫過一些,后來還是放棄了,因為實在是沒有那個筆力!不過我還是拿起來做了對比,發(fā)現(xiàn)差別很大,不是說詩歌本身,而是《十四行詩》和酩寒的詩歌差別很大。
她讓我去看中文版的,不過我選擇了去看原著,其實我覺得讀外文版的有感覺,哪怕我這高考39分的英語只能查詞典然后去理解。因為翻譯本身就有很多差別,就像有時候,翻譯的人會在翻譯的時候帶著自己的感情一樣。
之前看中國城市出版社翻譯的《福爾摩斯探案集》,看的就很迷茫,最后我不得不百度資料和原著,用了三周去翻譯出來我的漢譯版本。
只不過和原著不一樣的是,我是拿著原著去改了漢譯版小說,在用詞的先后順序上有一定的差別。
因為生病的原因,我的時差是亂的,她問我:你明天考試,不睡了啊。
我回復說:哈哈哈,我一天只睡六個小時,然后就……一天里晚上最清醒。然后就聽你把我當最好的朋友一樣說這么多私房話。
她這個人就這樣,很單純,而且反復強調(diào),她很直。我對她說:早點睡吧,注意保暖,照顧好自己。這個世界還等著你發(fā)光發(fā)熱呢,很多事情都會過去的。
其實吧,有時候在想,外強中干也罷,反正給別人一種,我很樸實的感覺就對了。他們叫我出去吃飯的時候突然就說,郭城是我們這里面看起來最平和實際上卻是最理智的人。
她說到李白的時候,我說:很多人都說李白是豁達的,其實縱觀一生,他才是最小心眼的人,甚至于也有些小孩子的拿得起、放不下。
直到有一天,我看完了我能找到所有的她寫過的詩歌。感覺起來和十四行詩的情感線路是有區(qū)別的。那個時候就很清楚她的狀態(tài)了。
我記得她說過一次她外公和外婆的事情,大概是這樣子的:
她姥爺確實是有才華,在舊社會的時候,他因為文采好,國民黨和共產(chǎn)黨的話都有搶著要,但是因為文革的出現(xiàn),那個時候也就沒有去讀大學。后來娶了她外婆,一個農(nóng)村婦女,沒有文化。但他們真的很恩愛。
所以她很羨慕,我只是苦笑著搖搖頭。大風波主要是因為介入了政治因素,很正常,你看一下過去的高層執(zhí)政的老革命家,都是那種,夫人很平淡。當然鄧穎超和江青除外。我覺得這也是一種社會痕跡吧!
記得小時候看《亮劍》時候就說,很多將領(lǐng)之后就娶了年輕貌美的,修了發(fā)妻。
之后我說:開心點才好,世間的紛爭隨他去吧!人生在世,沒有幾件事是真正的心甘情愿,還是要避免自怨自艾的好。
其實我這個人很不正經(jīng),但很多人感覺更多的卻是我這個人更容易讓人相信。我有專門去想過,覺得可能是有意無意會帶著心理學的思維去和別人打交道吧!