這個(gè)方面便是地名。
實(shí)際上蕭爾長(zhǎng)期堅(jiān)持寫日志的過(guò)程中,也是有時(shí)使用瑪雅文,有時(shí)使用中文。
而由于瑪雅地名,尤其是北方瑪雅低地的地名在字面上相當(dāng)簡(jiǎn)單易懂,所以在使用中文記錄日志的時(shí)候,蕭爾一直都是直接將其意義翻譯為中文,非常方便。
其中的典型,當(dāng)屬“黑虎城”艾克巴蘭——在瑪雅語(yǔ)中“艾克”(éek)意為黑色,而“巴蘭”(balam)意為美洲虎,那么沒(méi)有理由寫進(jìn)中文的時(shí)...