設(shè)定:翻譯問題
作品相關(guān)的一切內(nèi)容適合設(shè)定流的讀者,并不影響正文閱讀,有些甚至是寫給HP同好的資料庫,喜歡劇情的讀者可以直接讀正文,喜歡設(shè)定的讀者可以從作品相關(guān)開始,大家都開心,對吧?
-
本書的一切事物盡量引用新版人民社的中文翻譯,但某些翻譯讀起來實在太過蛋疼(主要是又臭又長,也有一些根本就是錯譯),則改用作者本身的翻譯:
-
神奇動物:
1 康爾沃郡小精靈(Pixie)——改為小綠仙(Cornish Pixie則是康爾沃郡小綠仙)
2 女鬼(Banshee)——改為報喪女妖
3 惡作劇精靈(Poltergeist)——改為惡作劇靈怪
4 鷹頭馬身有翼獸(Hippogriff)——改為鷹馬
5 人頭獅身龍尾獸(Manticore)——改為人面蝎尾獅
6 獅身鷹首獸(Griffin)——改為獅鷲
7 赫布底里群島黑龍(Hebridean Black)——改為赫布里底黑龍
8 雞身蛇尾怪(Cockatrice)——改為寇克奇斯
9 還魂僵尸(Zombie)——改為活喪尸
10 吸血怪(Blood-Sucking Bugbear)——改為吸血幻熊精
11 鎮(zhèn)尼(Genie)——改為巨靈(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨靈,不排除其它巨靈存在的可能性)
12 火鳳鳥(Hoo-hoo)——改為彩翼鳥(日本魁地奇吉祥物)
13 山林仙女(Wood Nymph)——山林寧芙(取自法國名畫《寧芙與薩堤爾》,同時也可以和小仙子Fairy更好地區(qū)分)
-
藥劑:
1 增強(qiáng)劑(Strengthening Solution)——改為神力藥劑
2 迷情劑*(Love Potion)——改為愛情魔藥
3 癡心水*(Amortentia)——改為愛神鎖心劑
4 原生體藥劑(Rudimentary Body Potion)——改為陋體藥劑(伏地魔復(fù)活前用這個以嬰兒形態(tài)茍活)
5 長生不老藥(Elixir of Life)——改為永生藥劑(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6 美容藥劑**(Beautification Potion)——改為魅力藥劑(這個藥劑會讓使用者外表變得充滿魅力)
7 美容藥劑**(Cosmetic Potion)——改為美容魔藥
注*:迷情劑是愛情魔藥的其中一種,而愛神鎖心劑是幾種迷情劑中效力最強(qiáng)的一款
注**:魅力藥劑是美容魔藥的其中一種,魅力藥劑出自《魔藥之書》,而“美容魔藥”這個詞出自對角巷的普瑞珀納爾夫人美容魔藥店(除疣藥最為聞名),巧克力蛙畫片名人薩克麗莎·塔格伍德也發(fā)明了多種美容魔藥(丘疹藥最為聞名)。
-
魔法:
1 血魔咒(Blood Curse)——改為血脈詛咒
2 肉身守護(hù)神(Corporeal Patronus)——改為實體守護(hù)神
3 變化咒(Protean Charm)——改為多變咒
4 妖怪咒(Curse of the Bogies)——改為鼻涕詛咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,這個魔咒在原著里可以讓人出現(xiàn)感冒虛弱的癥狀)
5 石化咒(Full Body-Bind Curse)——改為全身束縛咒
6 吐鼻涕蟲咒(Slug-vomiting Charm)——改為蛞蝓嘔吐咒
7 冷凍咒(Freezing Spell)——改為定身咒(Freeze除了冷凍,也有靜止不動的意思,這個魔咒在原著里可沒有冷凍功能)
8 召喚咒***(Summoning Charm)——改為召來咒(比如XX飛來Accio)
9 召喚咒***(Conjuring Spell)——改為幻化咒(比如飛鳥群群Avis就是飛鳥幻化咒)
10 超強(qiáng)盔甲護(hù)身(Protego Horribilis)——改為萬邪不侵
注***:原文把8號和9號都譯為召喚咒,但前者是把物品從遠(yuǎn)處移動到手里的“魔咒”,后者是把無形的魔力轉(zhuǎn)化為實體的“變形術(shù)”,作者的新翻譯可以更好地區(qū)分兩者
-
龍?zhí)酌郑?p> 1 莫拉格·麥克道格(Morag MacDougal)——改為莫瑞·麥克道格
2 文達(dá)·羅奇爾(Vinda Rosier)——改為維妲·羅奇爾
3 維基·弗羅比舍(Vicky Frobisher)——改為維琪·弗羅比舍
4 麗尼(Leanne)——改為莉妮
5 阿米莉亞·博恩斯(Amelia Bones)——改為阿米莉婭·博恩斯
6 皮爾斯·辛克尼斯(Pius Thickness)——改為皮烏斯·辛克尼斯
7 海絲佳·瓊斯(Hestia Jones)——改為赫斯提婭·瓊斯
8 阿不福思·鄧布利多(Aberforth Dumbledore)——阿博弗·鄧布利多(這個不改了)
9 霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace Slughorn)——改為霍雷斯·斯拉浩恩
10 貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇(Bellatrix Lestrange)——改為貝拉崔克斯·萊斯特蘭奇
11 內(nèi)麗達(dá)·沃卡諾娃(Nerida Vulchanova)——改為娜莉妲·弗坎諾娃
12 貝蒂·希金斯(Bertie Higgs)——改為伯蒂·希格斯(姓氏和特倫斯·希格斯相同,而且貝蒂很像女性名字,他是男的!同樣名字的還有比比多味豆發(fā)明人Bertie Bott,也會被改為伯蒂·博特)
13 埃文·羅奇爾(Evan Rosier)——改為伊凡·羅奇爾
14 惡怪埃格伯特(Egbert the Egregious)——改為巨惡埃格伯特(Egregious的意思是帶有貶義的超凡卓越)
-
其他:
1 蛇佬腔(Parseltongue)——改為蛇語師
2 血咒獸人(Maledictus)——改為血咒宿主
3 泰國的萬倫(Bandon)——改為愛爾蘭的班登(Bandon Banshee則是班登女妖)
4 石頭怪獸(Gargoyle)——改為石像翼魔
5 魔法學(xué)校魔藥錦標(biāo)賽(Wizarding Schools Potions Championship)——改為巫師校際魔藥錦標(biāo)
6 先遣警衛(wèi)(Advance Guard)——改為先遣護(hù)衛(wèi)
7 蒙馬特隱藏地(Montmartre Place Cachée)——改為蒙馬特秘巫小道(位于巴黎蒙馬特高地的巫師商業(yè)街)
8 大魔法師(Grand Sorcerer)——改為大魔導(dǎo)師
9 秘魯隱身煙霧彈(Peruvian Instant Darkness Powder)——改為秘魯黑暗粉
10 菌類種植業(yè)(Cultivated Fungus Trade)——改為人工養(yǎng)殖蕈貿(mào)易行(這是一家貿(mào)易公司,而不是一個種植產(chǎn)業(yè))
11 《巫師周刊》(Witch Weekly)——改為《女巫周刊》
12 魔法部的幽靈辦公室****(Spirit Division)——改為靈體分部(靈體可不只是幽靈而已)
注****:Spirit在這里改為“靈體”比較貼切,幽靈(Ghost)只不過是靈體的其中一種,已確認(rèn)存在的靈體至少有四種:幽靈、報喪女妖、欣克龐克、凱波拉,而原著中提過卻未確認(rèn)的靈體有:火靈體黑利奧帕(出自盧娜)。靈體分部應(yīng)該負(fù)責(zé)處理所有靈體的相關(guān)事宜,而不只是局限于幽靈。
睡神之風(fēng)
作者本身讀的是英國Scholastic出版的英文原版,后來網(wǎng)上看了人民社的中文版,發(fā)現(xiàn)許多讓人啼笑皆非的翻譯,比如Elf,Pixie都叫小精靈(后者幸運地從康爾沃郡捕捉,所以文中成為康爾沃郡小精靈),而Spirit of Fire則譯為火精靈,Poltergeist譯為惡作劇精靈——什么都翻譯成精靈是非常不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),也讓中文讀者失去區(qū)分的機(jī)會。 至于萬倫/班登 Bandon 就是一個錯譯,不知道后來糾正了沒有。女妖Banshee出自愛爾蘭民間傳說,所以譯為萬倫(泰國城市)是不對的。 血咒獸人也是錯誤的翻譯,畢竟阿斯托利亞除了體質(zhì)虛弱,英年早逝之外,官方資料中不曾提過會變成野獸——也就是說,血咒只是一種針對血脈遺傳的惡毒詛咒,詛咒的效果不一定是獸化。納吉尼的獸化只是眾多血咒的其中一種而已。 事實上,法語的音譯也非常不貼切,布斯巴頓的法語發(fā)音應(yīng)該類似“博巴頓”,而德拉庫爾的發(fā)音應(yīng)該類似“戴勒可”,但是由于這兩者在眾多讀者心中已經(jīng)耳熟目詳,為了不影響可閱性,作者決定放棄對其進(jìn)行更改。