考據(jù):關(guān)于“Marauder”- 掠行者
經(jīng)常有人提起哈迷們常說(shuō)的“劫盜者”或“掠奪者”這個(gè)詞是從哪里來(lái)的,下面做個(gè)簡(jiǎn)要說(shuō)明。(前者是臺(tái)版皇冠社的翻譯,后者是同人小說(shuō)普遍的翻譯。)
Marauder這個(gè)詞出自Marauder's Map;人民社將之譯為“活點(diǎn)地圖”,臺(tái)版皇冠社譯為“劫盜地圖”。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來(lái)沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網(wǎng)JKR.com中證實(shí),四人確實(shí)給自己授予了Marauders的稱號(hào),所以他們就以此為該地圖命名。)
Marauder字面上的意思為“強(qiáng)盜、搶劫者、掠奪者”,即指四處游蕩,尋找偷竊或搶劫的機(jī)會(huì)的人。
“活點(diǎn)地圖”這個(gè)詞想必是刻意意譯的,畢竟從文本上說(shuō),原文并不難翻譯,完全沒有必要生造出一個(gè)詞匯給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結(jié)論只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應(yīng)該叫“劫匪地圖”或“搶劫地圖”,這顯然不適合傳播給一個(gè)十三歲的孩子。
但是——Marauder同時(shí)也指“四處游蕩的獵食動(dòng)物”的意思。
不論是“劫盜者”或“掠奪者”都是不對(duì)的,設(shè)計(jì)這個(gè)地圖的時(shí)候:
第一、詹姆等四人用的是動(dòng)物為代號(hào),
第二、組織的宗旨是到處游蕩、違反校規(guī),而不是搶奪、劫匪!
從這里可以看出,他們?nèi)∶鸐arauder的寓意是“四處游蕩的獵食動(dòng)物”,獵食在這里可以暗喻為尋找違反校規(guī)的機(jī)會(huì)(或者也可以說(shuō)尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個(gè)組織翻譯的時(shí)候,“游蕩”、“漫游”、“潛行”的意義應(yīng)該要大于“搶奪”、“偷竊”之類的意思。(除非同人作者的作品是負(fù)責(zé)黑詹姆的,那就另當(dāng)別論)
本書中,作者將Marauder譯為“掠行者”。