首頁(yè) 諸天無(wú)限

港綜里修道士

第一三三章 神秘的問(wèn)米

港綜里修道士 殘樓夢(mèng)書 2169 2021-09-04 07:31:18

  智行出了問(wèn)米婆的家,也沒(méi)管那個(gè)小鬼了,問(wèn)米婆對(duì)這些更專業(yè)一些。

  第一次見(jiàn)到有實(shí)力的問(wèn)米婆,溝通陰陽(yáng),以陽(yáng)人的身體接待陰人,簡(jiǎn)直是以命賺錢。

  問(wèn)米,是一種與陰間鬼魂交流的方式,常是一些與鬼神有協(xié)議有緣分的老婦人有此神通。

  當(dāng)然,現(xiàn)在人都不相信這些,只有真實(shí)見(jiàn)過(guò)的人才會(huì)拍頭醒悟。

  通常這種神通是用來(lái)活人和死去的親人一種慰問(wèn),從而讓神婆為自己積點(diǎn)陰德。

  鬼話連篇,已經(jīng)成鬼了,根本就是兩個(gè)世界了,鬼上身他們難道不想出去看看這個(gè)世界?

  能招到鬼上身,必須保命第一位。

  而剛才也沒(méi)見(jiàn)問(wèn)米婆做了什么防御的措施,她怎么知道鬼上身,解決了問(wèn)題會(huì)自動(dòng)離開的?

  屋里周圍都貼滿了符,如果上身鬼離開問(wèn)米婆肯定不能離開,但上身了應(yīng)該可以離開屋里的。

  難道開始那時(shí)候念咒時(shí),是和鬼談好了?又怎么一下子就找到了呢?

  不太懂!

  咦,這是哪里?智行不知不覺(jué)走過(guò)了幾條街道。

  每次向一個(gè)方向遁出去,要看招牌或者指路牌才知道,就像現(xiàn)在細(xì)致的地方是哪里都不知道。

  身邊的街道名,向來(lái)沒(méi)有太多特色,無(wú)論香港還是廣州,幾乎都有北京路、建設(shè)路和中山路。

  香港人口密集,道路錯(cuò)綜復(fù)雜,因此香港街道命名就顯得尤為重要,否則容易迷路。

  一些街道名字,即使你沒(méi)去過(guò),也早已烙印在腦海里,例如喜帖街、皇后大道東、軒尼詩(shī)道和彌敦道等,它們或出現(xiàn)在粵語(yǔ)歌中,或電影中,在內(nèi)地,粵語(yǔ)地帶早已家喻戶曉耳熟能詳了。

  4000多條街道名字,霸氣、委婉、浪漫、土味,又或者很新奇,也有以內(nèi)地城市命名的街道,相對(duì)平凡,例如廣東道、北京道、洛陽(yáng)街,造成香港街道的命名略顯奇葩!

  粵語(yǔ)與國(guó)語(yǔ)發(fā)音差異,所產(chǎn)生的獨(dú)特性。其中,還有著不少取名的趣事。

  19世紀(jì)40年代,英國(guó)侵占香港后,便展開轟轟烈烈的道路基建。所以,香港街道的命名,是先有英文,再由中文譯名,中文譯名以粵語(yǔ)發(fā)音為準(zhǔn)。

  殖民地時(shí)期,老一代香港人接觸英文過(guò)多,中文水平低,且翻譯尚未統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),由英譯中時(shí),就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤之處。

  位于中環(huán)的皇后大道,是為紀(jì)念英國(guó)維多利亞女皇,而命名為「Queen's Road」。

  負(fù)責(zé)翻譯的官員,誤將「女皇」寫成「皇后」,并沿用數(shù)十年,延伸路段還有「皇后大道東」、「皇后大道西」及「皇后大道中」。

  19世紀(jì)90年代時(shí),港英政府亦無(wú)意更改,只能做出澄清聲明錯(cuò)誤。

  在香港,除了女皇外,其余英國(guó)皇室成員,亦有相應(yīng)的道路命名,作為紀(jì)念。例如紀(jì)念英皇佐治五世的「英皇道」、紀(jì)念愛(ài)德華八世的「太子道」等。

  但「干諾道」例外,這是紀(jì)念女皇三兒子干諾而命名的,除此之外,一些皇室成員亦是如此。

  每一任港督,亦有對(duì)應(yīng)的街道留作紀(jì)念,比較出名的有軒尼詩(shī)道、彌敦道,分別以第8任、第13任港督的名字命名。但也有例外,有的港督只有命名建筑物,作為紀(jì)念,如柏立基師范學(xué)院。

  歷史上,港英政府共上任28位港督,其中5位沒(méi)有紀(jì)念街道,有7位不少于1條紀(jì)念街道。

  此外,有的英國(guó)官員,對(duì)香港有過(guò)突出的貢獻(xiàn),亦有紀(jì)念街道,如加連威老道,則是紀(jì)念大臣加連威老伯爵的。他在殖民地時(shí)期,為香港的政策提供珍貴的意見(jiàn),備受尊重。

  今時(shí)今日,該街道坐落于油尖旺商圈,靠近彌敦道,是公認(rèn)的購(gòu)物天堂,諸如莎莎、卡萊美等連鎖藥妝品牌,均在此開設(shè)分店。最受內(nèi)地游客歡迎、貨真價(jià)實(shí)的龍城大藥房,亦坐落于此。

  由加連威老道再往南走,便可到北京道,就來(lái)到了擁有眾多奢飾品專柜的中港城。

  香港奇怪街名也不少,用普通話讀起來(lái),很拗口,略帶土味,但頗有特色。最典型的莫過(guò)于咸美頓街,以及列拿士地臺(tái)。

  咸美頓街,給人的錯(cuò)覺(jué)就是——咸與美為何拼湊在一起?

  事實(shí)上,按國(guó)語(yǔ)口譯,該街道應(yīng)稱為「漢密爾頓街」,但Hamilton按粵語(yǔ)發(fā)音翻譯時(shí),就成了咸美頓街,個(gè)中奧妙,只有懂得粵語(yǔ)的人才能領(lǐng)悟到。

  這就好比,「貝克漢姆」的粵式口譯為「碧咸」、「勒布朗·詹姆斯」則是「樂(lè)邦·占士」。因此,無(wú)論是國(guó)語(yǔ)口譯,還是粵語(yǔ)口譯,都沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分。

  列拿士地臺(tái),除了口譯外,還在于它有個(gè)小故事:

  Rednaxela反過(guò)來(lái)便是Alexander(亞歷山大,人名),負(fù)責(zé)翻譯的是中國(guó)人,由于習(xí)慣問(wèn)題,誤從右到左翻譯,便成了列拿士。

  查看過(guò)字典后,他又將Terrace翻譯「地臺(tái)」,其實(shí)是姓氏,因此就有了列拿士地臺(tái)這個(gè)街道名。由于稱呼已定,政府就沒(méi)有再更改了。

  這種土味但又有趣的翻譯名,還有很多,比如窩打老道。我們對(duì)窩打可能不熟悉,但提到英文Waterloo,就恍然大悟了——它在內(nèi)地的翻譯,就是「滑鐵盧」。

  當(dāng)你在尖沙咀時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn),很多街道的名字,都很通俗,以「物品」命名的數(shù)之不盡,如波鞋街、豉油街等,但也不止于尖沙咀才有。

  上世紀(jì)50年代時(shí),利東街聚集大小經(jīng)營(yíng)印刷品的商戶,以喜帖居多,故有「喜帖街」之稱。2004年,利東街被納入重建區(qū)域,引起居民們的反對(duì)。

  著名詞人黃偉文,聽(tīng)聞此事后有所領(lǐng)悟,將所思所想,記錄在歌詞中,便有了著名的歌曲《喜帖街》,由歌手謝安琪演唱。

  由此可見(jiàn),香港人將街道的特色,視為靈魂、精神,乃至于傳統(tǒng)。當(dāng)傳統(tǒng)不再,靈魂與精神便灰飛煙滅,只留下空殼。

  雖然,喜帖街并非官方稱呼,但在港人的心中,它是很多新人綻放幸福的地方,無(wú)可替代。

  因此,他們將固有的街道特色,為該街道命名,大部分都成為官方稱呼。盡管稱呼略土,但叫人一目了然,比如,波鞋街就是買波鞋的,豉油街以前是醬油廠的所在地。

  只不過(guò),有的固有特色早已不在,只留下街道名,有的卻依舊保留著。

  很難想象,在現(xiàn)代化的國(guó)際都市中,這種夸張、土味的名字,竟是如此親切,折射出城市最人性化的一面,將之放大、繼承,乃至記憶猶新,也是筆難能可貴的財(cái)富。

  

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁(yè)
返回書頁(yè)
指南