首頁 都市

穿越:2014

第34章 網(wǎng)文輸出的難題

穿越:2014 豬熊 2368 2021-12-24 19:50:43

  林灰問:“你對玄幻小說好了解!你平時(shí)很愛看玄幻小說啊?”

  “我?“顧煙凝道:“說不上是很愛看,我只是閑暇的時(shí)候會(huì)翻著看看。“

  林灰:“只是翻著看看???我還以為你是老書蟲了呢。”

  顧煙凝:“我可算不上,可能因?yàn)槲沂钦Z言類專業(yè)出身,對文字比較敏感,看過的有些情節(jié)就大致記住了?!?p>  林灰:“這樣啊[憨笑][憨笑],那你還真算得上過目不忘……”

  顧煙凝:“哪有~真有過目不忘的本事也不用備課備那么晚了?!?p>  林灰故作驚訝:“備課?你是老師么?怪不得說話這么有條理呢~”

  顧煙凝:“你可真會(huì)恭維人……”

  林灰:“我只是實(shí)話實(shí)說。”

  顧煙凝:“花言巧語,沒少哄騙女孩子吧”

  林灰:“哪有,我才十八”

  顧煙凝:“呵呵,那我才四歲?!?p>  “……”

  (⊙﹏⊙)

  總感覺聊天似乎朝著什么奇奇怪怪的走向發(fā)展了。

  林灰岔開話題:“對了,剛才你提到不少玄幻小說翻譯的難點(diǎn),你覺得這些難點(diǎn)里哪個(gè)最困難呢?”

  顧煙凝:“最困難的肯定是(翻譯)很難get到外國人的點(diǎn)。

  其實(shí),這也不止是玄幻類小說翻譯會(huì)遇到的難點(diǎn),很多文學(xué)類作品翻譯的時(shí)候都會(huì)遇到這個(gè)問題。

  往往翻譯者投入大量心血和精力精心翻譯出來的高/潮片段,落在閱讀者眼里反應(yīng)很可能只是——‘就這?’”

  林灰:“這也可以理解。

  畢竟不同文化背景不同價(jià)值觀的人對于‘爽’的判識(shí)是有很大的區(qū)別的。

  國人眼中的爽點(diǎn)不等于外國人眼中的爽點(diǎn),翻譯者眼中的爽點(diǎn)不等于讀者眼中的爽點(diǎn)。

  非但如此。

  甚至有些在國人眼中很爽的情節(jié),在老.外那成為毒點(diǎn)?!?p>  顧煙凝:“是的,我之前看過一種說法:

  ——‘所謂翻譯,是理解與固有認(rèn)知完全不同的別國文化的一種創(chuàng)造性勞動(dòng)。

  在翻譯成其他國家語言的時(shí)候,還要保持原作的語言魅力。

  即使很擅長那門外語。

  如果母語表現(xiàn)能力不夠的話,也是做不到的。’

  按照這個(gè)邏輯想要翻譯出符合外國人爽點(diǎn)的小說最好找外國人翻譯。

  所以說真要翻譯爽文給外國人的話找外國翻譯團(tuán)隊(duì)可能比國內(nèi)翻譯團(tuán)隊(duì)效果好點(diǎn)?!?p>  顧煙凝的這種看法是有一定道理的。

  前世的WuXiaWorld(武俠世界)由美國武俠小說狂熱粉絲RWX在2014年12月成立。

  非但創(chuàng)始人是外國人。

  其翻譯團(tuán)隊(duì)最早也是外國人負(fù)責(zé)的。

  莫非想要重現(xiàn)WuXiaWorld昔日的爆火,就要找外國人翻譯么?

  在林灰看來,國內(nèi)的翻譯成本就不算低了。

  怎么可能去找國外翻譯?

  找國外翻譯是不可能找國外翻譯的,這輩子不可能找國外翻譯?

  不找外國翻譯不行嗎?

  未必。

  對顧煙凝所說的情況林灰有些不同的看法:

  “我倒覺得你剛才說的很難翻譯到外國人的點(diǎn)上這個(gè)不是你們翻譯的問題。

  而是網(wǎng)文本身的問題。

  你想想,如果原文中沒有契合外國人爽點(diǎn)的情節(jié)。

  再優(yōu)秀的翻譯也只會(huì)無能為力吧?

  畢竟巧婦難為無米之炊,翻譯總不能無中生有編造爽點(diǎn)吧?

  反之。

  試想一下,如果一部小說最開始就寫在外國人的點(diǎn)上呢?

  那翻譯時(shí)是不是就不用擔(dān)心你剛才說的問題了。”

  顧煙凝:“真的有這樣的網(wǎng)文直接照本宣科地進(jìn)行翻譯就可以了。

  根本不需要進(jìn)行藝術(shù)加工。

  不過國人寫的小說都是給國人看的。

  怎么會(huì)有專門寫在外國人點(diǎn)上的網(wǎng)文呢?

  現(xiàn)在國內(nèi)的小說就算寫在外國人的點(diǎn)上,很大程度上也是誤打誤撞。

  可以說,真給外國人輸出小說的話現(xiàn)在國內(nèi)的極大多數(shù)小說都不合適?!?p>  這個(gè)情況林灰知道。

  現(xiàn)在小說確實(shí)很少考慮外國人的點(diǎn)。

  但這不代表林灰找不到這樣的文。

  畢竟林灰是來自于七年后。

  七年后由于海外網(wǎng)文的興起。

  很多小說雖然文字仍舊是漢字。

  但情節(jié)卻明顯是按照外國人的爽點(diǎn)定制的。

  可以說這樣的網(wǎng)文從一誕生就是為了向海外輸出的。

  當(dāng)時(shí)林灰聽說外國人也讀中國網(wǎng)文。

  好奇之下還專門下載了個(gè)土星小說(Saturn Novel)APP。

  林灰在上面走馬觀花地看了近千本小說。

  情節(jié)無一例外都很尬。

  至少老書蟲這樣覺得。

  不過,就是這種尬尬的情節(jié)也不影響前世土星小說一舉成為WuXiaWorld三大版權(quán)商之一。

  以至于林灰一度對老.外的品味有些懷疑。

  ……

  不過現(xiàn)在看來,林灰當(dāng)時(shí)的行為并非全是無用功。

  至少他看那些小說的時(shí)候。

  將這些小說都以txt的形式下載下來了。

  唯一遺憾的是為了便于閱讀。

  當(dāng)時(shí)林灰用的是土星小說的國內(nèi)端APP。

  下載的小說也都是中文的。

  雖然涉及到再翻譯成英文有點(diǎn)麻煩。

  但起碼現(xiàn)在小說作品源的問題短時(shí)間內(nèi)林灰都不用擔(dān)心了。

  正因?yàn)椴粨?dān)心小說源的問題。

  林灰才能老神在在地思考網(wǎng)文的翻譯問題。

  而一般人想要涉足網(wǎng)文出口別說翻譯問題了。

  首先就卡死在小說源這一步。

  林灰不僅不用擔(dān)心小說源,版權(quán)著作權(quán)的問題也不用擔(dān)心。

  據(jù)說土星小說上的網(wǎng)文都是AI深度定制的產(chǎn)物。

  換言之,根本就不是人寫的。

  這樣的文章即使是剽竊一下林灰的心也不會(huì)痛。

  至于說會(huì)不會(huì)跟這個(gè)時(shí)空里土星小說撞車。

  更是不用擔(dān)心。

  土星小說按照正常的時(shí)間線,16年年底才出來。

  在14年這個(gè)時(shí)間點(diǎn),連影子都沒有。

  可以說林灰涉足這個(gè)行業(yè),有著很大的先天優(yōu)勢。

  唯一需要擔(dān)心的問題似乎也只是翻譯問題了。

  顧煙凝忽然道:“我們怎么聊到這些了,你不會(huì)真的要翻譯網(wǎng)文給外國人吧?”

  林灰沒掩飾自己的目的:“既然是一片藍(lán)海,為什么不試試呢?”

  顧煙凝:“[強(qiáng)][強(qiáng)]不過你有沒有想過有些路之所以不存在,不是因?yàn)闆]人嘗試,而是走不通。其實(shí)我之前也是嘗試過的,結(jié)果翻譯了一本書之后就放棄了?!?p>  林灰好奇道:“是遇到什么難題了么?”

  顧煙凝:“不同玄幻小說里的設(shè)定都是不同的。

  同樣是玄幻題材的兩部小說在功法的使用、攻擊時(shí)候的招式運(yùn)用、修煉的技巧、修行功法后的屬性成長、以及戰(zhàn)斗時(shí)的反應(yīng)方面的設(shè)定可以說是天差地別……

  也就是說,這就意味著翻譯一本玄幻小說積累出來的經(jīng)驗(yàn)?zāi)玫搅硪槐拘眯≌f上面很可能不適用……”

  林灰默然。

  這個(gè)困難確實(shí)是個(gè)大問題。

  一本書的翻譯經(jīng)驗(yàn)不能用于另一本書。

  這就意味著翻譯成本非但不會(huì)隨著翻譯產(chǎn)出的增長而緩緩降低。

  反有可能會(huì)持續(xù)居高不下。

  翻譯成本不能控制?

  做這事有什么意思?

  林灰想要的是近乎沒本錢并且來錢快的買賣。

  需要一些本錢也沒關(guān)系。

  關(guān)鍵是要來錢快。

  如果需要消耗大量精力的話。

  那還有什么意思?

  等等。

  前世,人們在網(wǎng)文出口時(shí)不也遇到同樣的問題了么。

  當(dāng)時(shí)人們遇到這種情況是怎么做的呢?

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南