首頁 都市

穿越:2014

第54章 網(wǎng)文狂熱愛好者

穿越:2014 豬熊 1186 2022-01-08 12:09:04

  剛要退出稅務(wù)網(wǎng)站,林灰發(fā)現(xiàn)稅務(wù)網(wǎng)站通知里居然出現(xiàn)了一條新的公示信息:

  納稅人:林灰

  繳納(個(gè)人所得)稅:¥5003411.36

  類型:軟件收入

  看到這個(gè)公示信息林灰才知道原來這個(gè)網(wǎng)站對(duì)單筆10萬元以上的納稅會(huì)進(jìn)行專門公示.

  雖然心底對(duì)這種公示制度默默點(diǎn)個(gè)贊。

  但看到公示所透露的信息林灰依然很無語。

  居然還把名字寫出來了,要不你干脆報(bào)我身份證號(hào)得了。

  可以,這很機(jī)關(guān)作風(fēng)了。

  后世哪怕被各個(gè)廠商視為機(jī)密的手機(jī)信息。

  在辦理電信設(shè)備入網(wǎng)許可的時(shí)候不也一樣會(huì)被花式曝光參數(shù)。

  不過僅僅透露個(gè)姓名應(yīng)該也無所謂。

  同名同姓的人多了去了。

  誰能想到那個(gè)人是我呢?

  退出稅務(wù)網(wǎng)站之后,林灰發(fā)現(xiàn)在信息里居然還有1條境外信息:

  “...... Your visa card with tail number 5555...has received a cumulative total of $121,500 and the card currently has a balance of $121,509.06.“

 ?。ā啊蔡?hào)5555的卡…累計(jì)收到121500美元,目前該卡余額為121509.06美元?!保?p>  5555那張卡是林灰前不久新注冊(cè)的一張VISA卡。

  這張卡是專門用于海外那個(gè)網(wǎng)文網(wǎng)站收款的。

  一次性到賬12.15萬美元。

  豈不是意味著新出現(xiàn)了許多讀者?

  一次性新出現(xiàn)了許多讀者。

  林灰的心情雖然高興。

  但也不禁犯難,先前買的那個(gè)小網(wǎng)站能承受得住如此大的用戶數(shù)么?

  要不干脆再買個(gè)域名重建網(wǎng)站得了。

  不過林灰還是決定查看下網(wǎng)站數(shù)據(jù)再說。

  這一查看嚇了林灰一跳。

  并不是說網(wǎng)站的用戶數(shù)如何如何暴漲了。

  相反,網(wǎng)站瀏覽人數(shù)依舊是半死不活的三位數(shù)。

  從后臺(tái)上看消費(fèi)人數(shù)累計(jì)才31個(gè)。

  還有5個(gè)是以前看ffff00小說留下的消費(fèi)記錄。

  額,這?

  也就是說實(shí)際只有26個(gè)人花錢看網(wǎng)文?

  而就是這26個(gè)人就消費(fèi)了十多萬美元?

  這些人是怎么做到的?

  平均每個(gè)人的消費(fèi)居然有4673美元。

  林灰記得這些書的售價(jià)也不過是每500單詞10美分啊。

  等等,林灰突然意識(shí)到雖然每500單詞收費(fèi)10美分不算貴。

  但一篇網(wǎng)文可是動(dòng)輒就兩百萬字以上。

  對(duì)應(yīng)成英文的話也意味著一部網(wǎng)文小說動(dòng)輒140萬單詞以上。

  而140萬單詞的網(wǎng)文按照每500單詞收費(fèi)10美分的話也一眼需要讀者付出280美元。

  而林灰在該網(wǎng)站總共上傳了20部網(wǎng)文。

  似乎這些讀者平均每人付出4673美元才不算離譜。

  點(diǎn)開收入明細(xì),這26個(gè)付費(fèi)讀者中有7個(gè)甚至付出了7600多美元。

  這幾乎是相當(dāng)于把林灰在這個(gè)網(wǎng)站上傳的書全部訂閱了。

  這算是歪果的網(wǎng)文狂熱愛好者嗎?

  點(diǎn)開網(wǎng)文網(wǎng)站林灰還看到很多歪果網(wǎng)友的留言。

  幾乎清一色“Unbelievable, I've never……”這樣開頭的句式使林灰哪怕隔著萬里之遙也能領(lǐng)會(huì)到網(wǎng)文對(duì)歪果人帶來的震撼。

  當(dāng)然了讀者也不完是感慨文章震撼的。

  還有幾個(gè)吐槽翻譯的。

  有一個(gè)還評(píng)論道:

  ——“網(wǎng)站開發(fā)者是不是找的印度翻譯?”

  阿三意外背鍋可還行。

  有一說一,印度翻譯其實(shí)理論上講水平并不差。

  畢竟印度語和英語同屬印歐語系,起碼印度人想學(xué)英語至少不用涉及轉(zhuǎn)換思維這個(gè)過程……

  除了吐槽翻譯的,還有幾個(gè)吐槽網(wǎng)站上面書不夠看的。

  林灰:(⊙﹏⊙)

  額,先前上傳的網(wǎng)文總共可是三千八百多萬詞。

  才幾天的時(shí)間就讀完了?

  莫非這就是傳說中的量子速讀?

  盡管很費(fèi)解。

  但沒道理跟唾手可得的收入過不去。

  林灰將30部提前用SimpleT翻譯好的網(wǎng)文傳了上去。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南