朱由校拋出這問(wèn)題,大家想了想后覺(jué)的可行,只是對(duì)這警銜的名稱表示不解,古代中國(guó)對(duì)警字的定義是戒備、告誡的意思,用在這真的妥當(dāng)嗎。
治安司是捕快轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的,輯盜、追捕才是它的職業(yè),跟戒備、告誡意思差得遠(yuǎn)呢。
朱由校也想用別的名稱,可想來(lái)想去,愣是想不出一個(gè)貼切的,只能套用后世的稱呼。
后世那警察這個(gè)詞是日本人發(fā)明的,還要許多名詞其實(shí)也都是,跟原本的中文意思似是而非。...