首頁 古代言情

唐朝筆記

關(guān)于稱呼方式的一點說明

唐朝筆記 羽外化仙 512 2011-09-18 17:24:38

    小羽查了一些資料,唐朝時期的稱呼,跟我們大多數(shù)人的基本認識有較大的出入。

  比如:

  稱父親為哥哥,但又不是單純的叫哥哥。一般是看父親在家中排行多少,然后用排行來稱呼為幾哥;

  稱呼皇帝多用“圣人”,其親近之人或其近侍則稱其為“大家”;

  女子稱呼其婆婆亦呼為“大家”;

  沒有“老爺”之稱,奴仆稱呼男主人為“阿郎”;而稱呼少主人為“郎君”;稱呼主母和小姐俱為“娘子”;

  “大人”只是作為父親的尊稱,并不用于稱呼地位高于自己的官員,等等。

  在寫文之初,小羽對稱呼方面就有考慮,本文盡量會向歷史靠近,但在寫作過程中,實際情況卻很困難。

  因本文人物眾多,關(guān)系也復雜,男女如果一律稱為娘子和郎君,輩分和之間的關(guān)系則無法直接體現(xiàn),需要大量的文字做說明,而且極容易混淆。不要說讀者大大們有可能看不清楚,我自己也可能寫混淆。讓文中的人物喊父親為“哥哥”,就小羽自身習慣來說,寫著看著都覺得別扭。

  所以,小羽妄自做了一些改變,增加了后世的“老爺”“夫人”這種稱呼;“夫人”以夫姓冠在前面,而不是娘家的姓氏;年輕一輩的,我會盡量用“郎君”、“娘子”;父母依然是“爹”“娘”……

  小說畢竟是小說,小羽在寫作時,把可讀性擺在第一位,所以有些不符合史實的地方,請大家擔待一二。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設置
設置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南