小羽查了一些資料,唐朝時期的稱呼,跟我們大多數(shù)人的基本認識有較大的出入。
比如:
稱父親為哥哥,但又不是單純的叫哥哥。一般是看父親在家中排行多少,然后用排行來稱呼為幾哥;
稱呼皇帝多用“圣人”,其親近之人或其近侍則稱其為“大家”;
女子稱呼其婆婆亦呼為“大家”;
沒有“老爺”之稱,奴仆稱呼男主人為“阿郎”;而稱呼少主人為“郎君”;稱呼主母和小姐俱為“娘子”;
“大人”只是作為父親的尊稱,并不用于稱呼地位高于自己的官員,等等。
在寫文之初,小羽對稱呼方面就有考慮,本文盡量會向歷史靠近,但在寫作過程中,實際情況卻很困難。
因本文人物眾多,關(guān)系也復雜,男女如果一律稱為娘子和郎君,輩分和之間的關(guān)系則無法直接體現(xiàn),需要大量的文字做說明,而且極容易混淆。不要說讀者大大們有可能看不清楚,我自己也可能寫混淆。讓文中的人物喊父親為“哥哥”,就小羽自身習慣來說,寫著看著都覺得別扭。
所以,小羽妄自做了一些改變,增加了后世的“老爺”“夫人”這種稱呼;“夫人”以夫姓冠在前面,而不是娘家的姓氏;年輕一輩的,我會盡量用“郎君”、“娘子”;父母依然是“爹”“娘”……
小說畢竟是小說,小羽在寫作時,把可讀性擺在第一位,所以有些不符合史實的地方,請大家擔待一二。