遠(yuǎn)洋貨輪“帝國(guó)公主”號(hào)——這是翻譯官康斯星告訴我的名字。
但船體上寫(xiě)的是東陸文字,以我的東陸語(yǔ)水平也大致知道它實(shí)際的名字應(yīng)該與翻譯官告訴我的略有出入。實(shí)際上它應(yīng)該叫做“長(zhǎng)公主”號(hào)。但也許是翻譯官依照西陸的風(fēng)俗才重新翻譯了一遍——就像是他的名字。
據(jù)說(shuō)“康斯星”只是音譯,而他的東陸語(yǔ)名字應(yīng)該是“康詩(shī)興”。
第一眼見(jiàn)到這大船的時(shí)候,我還以為自己見(jiàn)到了一座海上城市。...