第一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)就這樣頒發(fā)完畢。出于豐富頒獎(jiǎng)典禮內(nèi)容的意圖,奇葩獎(jiǎng)是有中途表演的。
不過很可惜的是,那些榮獲獎(jiǎng)項(xiàng)的人都不太愿意上臺(tái)表演,所以最后堅(jiān)持著無組織亂來原則之下,奇葩獎(jiǎng)的表演方式是……隨即抽取逃票入場(chǎng)者上臺(tái)。
冉怡帶著忍不住的笑意看著一個(gè)之前她見到過的逃票者臉色灰暗地上了臺(tái),拿著話筒,踟躕了一會(huì)兒之后決定趕快唱首歌然后下臺(tái),別在臺(tái)上丟臉了。只是他一開口,場(chǎng)下所有人的...
斐涅薇
哈哈,繼續(xù)扯兩句翻譯相關(guān)的話題。其實(shí)中國(guó)有很多非常絕妙的翻譯。一方面是音譯,一方面卻讓人立刻明白了這個(gè)詞的意思……一個(gè)典型例子,蓋世太保。從德語譯為中文,音譯,但是立刻就讓人體會(huì)到了里面的微妙含義。很多品牌的翻譯就很經(jīng)典,比如可口可樂啊,雅詩蘭黛啊,文學(xué)作品和地名的翻譯在民國(guó)時(shí)期非常出彩,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)期的翻譯者通常也是文學(xué)家。嘖。拋開大語種,西漢劉向的《說苑》里介紹了一則古代翻譯的例子,很有名的一句話,從吳越方言翻譯成了周朝正音。原音是:濫兮抃草濫予,昌枑澤予昌州州,饣甚州州焉乎秦胥胥,縵予乎昭,澶秦逾滲,惿隨河湖。猜猜看翻譯之后是什么?是那句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”?。?/p>