關(guān)于唐朝稱謂很多跟現(xiàn)代人的理解不一樣,比如叫仆從叫主人是“阿郎”,讀者人看了會(huì)感覺很不尊重。而仆從叫自己的女年老女主人和主人的女兒都是“娘子”,用在小說里,往往會(huì)讓讀者感到愕然。試想一個(gè)猥瑣的男仆稱呼大太太叫“娘子”,叫大太太的女兒也是“娘子”,會(huì)感到很不舒服,有一種他在占便宜的感覺。唐朝兒子叫父親是“哥哥”或者“爺爺”,如果這樣寫,讀者更是會(huì)把輩份搞亂。因此,本書中在稱謂問題上,只要是明顯跟現(xiàn)代人理解不一致容易產(chǎn)生歧義的地方,為了理解閱讀上的方便,統(tǒng)統(tǒng)使用現(xiàn)代人能理解的稱謂。例如年邁男主人就叫老爺,少主人就叫少爺,主人女兒就叫小姐等等,而不使用真正唐朝時(shí)的稱呼。在此特作說明,望各位愛好歷史的書友不必較真,一笑了之。