第19章 信達(dá)騷
蘇偉明在郵件中特別提出,經(jīng)過(guò)團(tuán)隊(duì)內(nèi)部討論,已經(jīng)確定簡(jiǎn)體中文版的正式名稱為《主題醫(yī)院》。
蘇偉明果然還選擇了這個(gè)名字,這是前世的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
姜安感覺這是一個(gè)好的開端。
如果真叫《這家醫(yī)院不靠譜》,玩笑就有點(diǎn)開大了。
主題醫(yī)院這個(gè)名稱中規(guī)中矩,說(shuō)起來(lái)毫無(wú)特色,但勝在嚴(yán)肅大氣,是一個(gè)可以傳世的名字。《水滸傳》放在任何時(shí)代,聽著都比《英雄傳奇之一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上茍且最后死光的故事》更像是一本正經(jīng)書。
除了前面提到注意事項(xiàng),蘇偉明還提了一些自己對(duì)游戲本地化的看法給姜安參考,尤其是在翻譯時(shí)要注意《主題醫(yī)院》的游戲特點(diǎn)。
數(shù)通娛樂是《主題醫(yī)院》的發(fā)行公司,蘇偉明要對(duì)項(xiàng)目的整體質(zhì)量負(fù)責(zé),不可能不對(duì)姜安多說(shuō)幾句。這些注意事項(xiàng)姜安一一記在心里,干活的時(shí)候要格外留意。
郵件內(nèi)還有更重要的東西,是這次合作的合同。
蘇偉明是講究人,這種事情還是有合同的好。對(duì)于合同,郵件內(nèi)也說(shuō)明了,如果姜安對(duì)條款有任何異議,都可以討論。
蘇明偉在合同中明確寫了,在沒有甲方支持的情況下,乙方要在7天內(nèi)完成本地化工作,并通過(guò)甲方審核,否則費(fèi)用免談。
另外合同里最關(guān)鍵的是,蘇偉明給出了本地化的價(jià)格。按英文字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià),每千字價(jià)格200元。額外還有一筆2萬(wàn)元的破解費(fèi)用。
這個(gè)價(jià)格蘇明偉給得非常厚道,比國(guó)內(nèi)翻譯公司的報(bào)價(jià)高了不少。不過(guò)游戲本地化是個(gè)系統(tǒng)工程,并不僅僅是英譯中那么簡(jiǎn)單,比一般的文字翻譯價(jià)格高些也是應(yīng)當(dāng)。
姜安大概核算了一下,這個(gè)游戲字?jǐn)?shù)不多,估計(jì)有6萬(wàn)左右。
6萬(wàn)字對(duì)于一個(gè)游戲而言,只能勉強(qiáng)算是中等水平。
這單搞定后,破解加上翻譯再減去稅,他能到手3萬(wàn)左右,已經(jīng)開門紅了。
姜安的渣渣英語(yǔ)水平已經(jīng)被五星好評(píng)系統(tǒng)做了強(qiáng)化,對(duì)付這種簡(jiǎn)單的翻譯當(dāng)然是毫無(wú)問題。
說(shuō)起翻譯,自嚴(yán)復(fù)先生首標(biāo)“譯事三難:信、達(dá)、雅”之后,又有“忠實(shí)、通順和美”、“不增不減”、“神似”、“化”等說(shuō)法提出。主張雖多,又各據(jù)其理,然就其可操作性來(lái)看,鮮有如“信達(dá)雅”之可觸可摸。
姜安在前世自己創(chuàng)業(yè)前,曾任職一家大游戲公司的發(fā)行總監(jiān),本地化團(tuán)隊(duì)作為公司的三級(jí)團(tuán)隊(duì),一直是向他負(fù)責(zé)。當(dāng)時(shí)他給團(tuán)隊(duì)提出的工作標(biāo)準(zhǔn)就是信、達(dá)、騷。
“信”指譯意不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確。
“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。
“騷”是姜安自己的標(biāo)準(zhǔn),等同于嚴(yán)復(fù)先生的“雅”?!把拧笔侵缸g文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體。而“騷”呢,則是譯文要注意游戲的特點(diǎn),促使玩家沉浸在游戲內(nèi),而不是刺激玩家出戲。這點(diǎn)倒是與蘇偉明的擔(dān)心不謀而合。
在這里,騷其實(shí)就是雅的意思,只是姜安希望游戲文本翻譯作為翻譯中的一個(gè)小品類,能夠形成自己獨(dú)特的標(biāo)簽。
只是姜安在翻譯了幾個(gè)句子后,發(fā)現(xiàn)自己的英文技能好像是搞反了,對(duì)本地化的幫助并不是很大。
現(xiàn)在超強(qiáng)的英語(yǔ)技能使得他閱讀英文就如同看中文一樣,不需要任何思考和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,真正地做到了秒懂。
可是要把這些句子翻譯成中文,他就必須要字斟句酌,好好的考慮。
《主題醫(yī)院》最大的特點(diǎn)是古怪幽默,說(shuō)白了就是一本正經(jīng)地胡說(shuō)八道。
例如游戲中有一種怪病,英文是Bloaty Head,中文的字面意思為“臃腫的頭”。如果在游戲中直接這樣翻譯,就會(huì)出現(xiàn)如下情況:
您的員工發(fā)現(xiàn)了一種新的疾病。它是臃腫的頭。
病因——聞到了壞乳酪并喝了不干凈的雨水。
治療——打破腫脹腦袋,并使用充氣機(jī)使腦袋恢復(fù)正常。
以上三句是玩家在觸發(fā)該疾病時(shí),游戲中出現(xiàn)的疾病介紹。
基于這段文字,翻譯成“臃腫的頭”,感覺就非常不合適。這里需要的是可以定性的結(jié)果,而不是描述。
這樣看來(lái),將Bloaty Head翻譯成“臃腫的頭”是肯定不行的。
那翻譯成“大頭病”呢?這是游戲雜志在報(bào)道《主題醫(yī)院》時(shí)使用的譯法。
因?yàn)橛螒蚬俜經(jīng)]有推出中文版,媒體和玩家都是按自己喜歡的方式來(lái),反正我說(shuō)什么就是什么。
在游戲中,得了此病的人是頂著一顆臃腫的大腦袋四處行走,脖子和腦袋上下一般粗,臉是腫的,就像是帶了一個(gè)大頭娃娃。
而該病的治療方法是在醫(yī)院內(nèi)建一個(gè)充氣機(jī)室。先把臃腫的大腦袋扎破放氣,然后再充氣使其恢復(fù)正常大小。
通過(guò)游戲畫面,玩家可以很清楚地看出病人的頭是腫的。
這樣的話,大頭病的譯法在表達(dá)上就顯得不夠準(zhǔn)確。
姜安認(rèn)為“大頭病”的譯法不夠?qū)I(yè)嚴(yán)謹(jǐn),太過(guò)民間,讓游戲沒了“在嚴(yán)肅中惡搞”的感覺。
一本正經(jīng)地胡說(shuō)八道,才是這個(gè)游戲應(yīng)該有的味道。
思來(lái)想去,最后這個(gè)Bloaty Head,被姜安翻譯為“頭部腫脹”。
您的員工發(fā)現(xiàn)了一種新的疾病。它是頭部腫脹。
這樣看起來(lái)就專業(yè)多了,再結(jié)合上下文體會(huì),惡搞的感覺還在,對(duì)游戲本身的特點(diǎn)也沒有任何折減。
遵循這個(gè)原則,一行行翻譯好的中文隨著噼里啪啦的鍵盤聲應(yīng)聲而出。
感謝Excel軟件在幾十年里并沒有本質(zhì)上的變化,姜安使用起來(lái)依然是得心應(yīng)手。
為了這6萬(wàn)多字的翻譯,姜安連著兩天都是忙到兩點(diǎn)鐘以后才上床睡覺。終于在第三天,全部翻譯完成并且做了全文校對(duì)。
年輕真好,這種晚上加班白天上班的狀態(tài),換成二十年后的姜安早就扛不住了。
“以后還是不要這樣,不然賺了錢只怕也沒機(jī)會(huì)花。”姜安在心里暗暗告誡自己。
為了有充分的時(shí)間進(jìn)行效果測(cè)試,第四天一早,姜安就聯(lián)系公司請(qǐng)了病假,向許平謊稱自己因?yàn)橥砩铣詨牧藮|西一直拉肚子,已經(jīng)腿軟起不來(lái)床了,需要休息。
這種在學(xué)生時(shí)代慣用的蹩腳借口,居然現(xiàn)在還能用。許平倒是沒問什么,只是讓他多喝鹽水或橙汁,并且好好休息。
發(fā)布會(huì)后的這幾天,許平基本就沒再管過(guò)他的日常工作,分配好的工作也是只問結(jié)果不問過(guò)程。
姜安感覺許平有問題。