第四二六章 只有我能讀得懂
具體來說,應(yīng)該不是這么幾個(gè)大字,而是一行字,翻譯過來,是【萬象神通領(lǐng)域】。
梁興揚(yáng)此前確認(rèn)過,這個(gè)地方是沒有英語的。
隔海相望的那個(gè)龐大帝國(guó),用的也不是英語文字,所以猛然看到了英語,他著實(shí)嚇一跳。
這本所謂誰也看不懂的石書,首頁上,是用英文寫著“Universe Magic Area”三個(gè)單詞。
以梁興揚(yáng)正兒八經(jīng)的翻譯,估計(jì)會(huì)翻譯成“宇宙魔法區(qū)域”,他憑借...