“冷靜點,哥哥!”蒙迪擋在卓克面前,“父親可不想看到你在灰燼廳城鬧出什么事來!”
卓克明顯已經(jīng)喝醉了,“不要告訴我我該做什么,這次我不會聽你的了!”
“清醒點,我是你的弟弟,不是你的爸爸!”蒙迪抱著卓克,不讓他拔劍。
“福爾卡德·阿波利昂是個乘人之危的孬種,”邋遢男子將劍抽出劍鞘,嚇得周圍的顧客連忙起身讓出位置,“去他嗎的福爾卡德,我在他的墳墓上撒尿?!?p> 他手上的劍在燭光和火把前散發(fā)出銳利的光芒,英氣逼人。劍把被涂成了藍色,劍柄則是雕刻成了龍頭的模樣。
“讓開!”看到邋遢男子拔劍,卓克用蠻力一把掙開了蒙迪,將他推到了地上。
卓克拔出自己的長劍,足有五尺多,他的劍比邋遢男人的劍看起來更暗,但閃著駭人的寒光,劍柄兩端各雕有一條金龍,劍把上是一顆灰色的寶石。
蒙迪記得卓克把他這把劍叫做“黯星”。
卓克直接向男子沖去,左劈右砍,邋遢男子根本沒有卓克那么高大,他被逼得節(jié)節(jié)后退。
卓克的攻擊迅捷而有力,長劍在他的手中猶如蛇一般靈活。
劍與劍的交擊聲響徹酒館,卓克一邊咆哮著一邊瘋狂地進攻,邋遢男子也不甘示弱,在格擋了幾下攻擊后,利用著酒館內(nèi)的木桌進行著迂回。
在一旁的白毛大狗希亞利沖著卓克不停地吠著,露希娜在它身后抱著自己的魯特琴。
“卓克,快停手!看在諸神的份上,卓克!”蒙迪向著卓克喊道。
但后者根本聽不進去,他一個劈砍將擋在他和邋遢男子之間的木桌劈成了兩半,桌上肥美的烤香腸也掉到了地上。
蒙迪想沖上前拉住卓克,但他的哥哥現(xiàn)在像是一頭暴怒的大熊,憑他的力量想要阻止卓克簡直是無稽之談。
“他們是哈斯特扎人!”露希娜看到邋遢的金發(fā)男人快要敗下陣來,連忙指著蒙迪向周圍的人喊著,“別讓他們欺負我們的族人,那人是他的弟弟!”
剛才還在旁邊圍觀不敢出手幫助邋遢男子的人們聽到對手不是卓克而是蒙迪,都互相交換眼神,最后冷硬地看著他。
“什么?”蒙迪滿臉驚愕,“我現(xiàn)在是在幫忙你們!”
他還沒來及繼續(xù)解釋下去,就有五六個男人朝他沖來。蒙迪連忙跑到身后的桌子旁,將木桌向前一翻創(chuàng)造障礙,自己則向左邊人少的地方逃去。
后面的人窮追不舍,前面的人看到他跑來也開始準備阻攔。蒙迪用桌子在酒館里跟他們互相繞圈,這讓他心臟猛跳累得不行,但又不敢停下來。
他被追到了露希娜和大白狗希亞利的跟前,希亞利吐著舌頭抬頭好奇地看著他,好像想要跟他玩耍。
只見大白狗身后的露希娜拿起她的魯特琴,直接朝蒙迪的臉上揮了過來。
見狀蒙迪趕緊蹲下,躲在大白狗的身前。希亞利的琥珀色眼睛和他對視,伸舌頭舔了舔蒙迪的臉。
“希亞利,咬!”露希娜雙手拿著琴指揮道。
大白狗回頭看了看她的主人,發(fā)出疑惑的嗚嗚聲。
“希亞利,壞人,咬!”露希娜生氣地叫道。
“狗都知道我不是什么壞人,吟游詩人?!泵傻险f,“我跟你們一樣,都想讓我的哥哥停手,讓我?guī)兔Π?!?p> “狗可能會信了哈斯特扎人的鬼話,”露希娜說,“但我可不會?!?p> 這時,蒙迪直接被人從身后撲倒在地,他被人壓著,差點喘不過氣來。
“哈,哈,我們該拿這臭小子怎么辦?”他身上的人大口呼吸著問道。
“不知道,”旁邊一人說,“先弄斷只手臂吧?”
“不要!”蒙迪憋著聲音喊道。
“能讓我來嗎?”另一個人問,“我還沒弄斷過哈斯特扎人的手臂呢!”
“你們,你們先聽我說??!”蒙迪兩只手抓著地板焦急地說,“就算把我手臂搞斷了,又有什么意義呢?你們不是要幫那個維瓦利亞人嗎?把我當人質(zhì)就行,我的哥哥會停手的?!?p> “他說的好像有點道理?!眽涸谒砩系娜肃止镜?。
“那就這樣辦吧,把他架起來!”
語罷,蒙迪被兩人扯著手臂拉了起來,他連忙向還在跟邋遢男人交手中的卓克喊道:“卓克,快停下!他們抓住我了!”
被蒙迪的喊話吸引了注意力,卓克轉(zhuǎn)頭看向了他。
快停手吧,蒙迪露出急迫的表情。他的哥哥總是控制不住自己的情緒。
但卓克的對手沒有絲毫收手的意思,那邋遢男子趁卓克轉(zhuǎn)頭,立刻向前一個踏步用劍向他的胸前刺去。
“小心,卓克!”蒙迪慌忙喊道。
卓克也注意到了邋遢男子的偷襲,立刻將身子往左后方傾斜。
劍劃過了卓克的左肩,他的絲綢外衣被割破,露出一道新鮮傷口。
卓克大聲怒吼,受傷似乎對他沒有一絲影響。他右手揮劍將邋遢男子手中的劍直接打飛,左手一把掐住男子的頸脖。
邋遢男子被卓克直接抓住脖子提了起來,鼓著嘴巴,臉上憋得通紅。
他雙手緊拉著卓克的左手,想要將其扒開,他的雙腿不停地在空中蹬踏著,進行著無謂的反抗。
“我說過我要割了你的舌頭,”卓克怒視著邋遢男子說,“還要砍了你的手?!?p> “我改變主意了?!弊靠死淅涞卣f。
說罷,他用手中的長劍直接捅穿了男人的胸膛。
“不!”露希娜尖叫道。
蒙迪被嚇了一跳,他見過囚犯被斬首處死,見過馬德卡林圓形競技場內(nèi)的血腥殺戮,但他沒見過卓克殺人,沒有絲毫猶豫,因為一些吵嘴就殺了那男人。
卓克將長劍拔出,男人已經(jīng)死了。
他的“黯星”沾滿了鮮血,自己肩上的傷口也在流著血。他將男人扔在地上,把目光投向蒙迪這邊。
抓著蒙迪的兩個男人立刻被嚇得松開了他,在酒館門口旁的人也開始陸續(xù)偷偷逃了出去。
“哦,該死的,我知道他是誰!”酒館里一人指著地上邋遢男人的尸體說,“我知道這把劍,他是里歐·科爾瓦,女王陛下的哥哥!哈斯特扎人殺了我們的親王!”