A. J.哈特利(美)
翻譯:云中跳躍的星辰
本書是一部純粹的小說。小說中所有的人物、地點(diǎn),組織和事件都是虛構(gòu)的。如有雷同,純屬巧合。
敬:克里斯,我的戰(zhàn)友。
---
這一天悄悄開始,事實(shí)證明,與其說是諷刺,不如說是完全誤導(dǎo)。我熬了一個漫長的夜晚,借著一支廉價的牛油蠟燭微弱的光亮,背起了演講稿,一直到很晚才起床。帕格太太——這個可憐的、懷恨心切的女人,自從我父母去世后,劇院就雇她“照顧”我,這基本上相當(dāng)于讓我一直活到學(xué)徒期滿——十一點(diǎn)叫醒了我,然后強(qiáng)迫我吃一碗疑似油炸粥的東西。為什么有人會對粥做任何事,更別說煎粥了,這對我來說是一個嚴(yán)重的未解之謎。
那天是我18歲生日,這意味著我的劇院學(xué)徒生涯正式結(jié)束了:現(xiàn)在劇團(tuán)要么收我為正式成員,要么就把我甩掉。不管怎樣,這都將是我穿裙子的最后一天。感謝上帝。
我不知道帝國娛樂為什么不讓女人上臺。當(dāng)你停下來想一想,就會發(fā)現(xiàn)這是相當(dāng)愚蠢的。但大家都習(xí)慣了,它讓我這樣的人工作穩(wěn)定,所以我沒有抱怨。不得不承認(rèn),我演女人的大部分角色都是傻笑的情詩和空洞的微笑,但偶爾我也能演好一場死亡戲,或者在戰(zhàn)斗中雙重扮演無名士兵,或者別的什么。那是相當(dāng)有趣的,它讓我在十分鐘左右的時間里擺脫了那些血淋淋的緊身胸衣。
但這些都比不上我扮演王子的時間。我有三場很長的演講和一場打斗戲,最棒的是,我還自己寫了一些臺詞。(所有的演員都以為自己是詩人。他們中的大多數(shù)都不是。)每次演出結(jié)束時,觀眾都會起立鼓掌。并不是所有的男孩演員都能勝任男人的角色,但我是當(dāng)時我們最優(yōu)秀的演員,所以當(dāng)我最后一次掛起裙子的時候,我想還是會有工作可能給我的。當(dāng)然,并不是公司里的每個人都欣賞我的才華,尤其是那些非常愚蠢的人,不用說,他們在公司里有很大的影響力。如果他們不收我當(dāng)演員,我大概可以靠給他們寫稿子謀生,但這也不算什么糊口,所以我有點(diǎn)擔(dān)心他們在演出結(jié)束后會對我說些什么。
那就是事情會發(fā)生的時候。在舞臺清掃完畢,餐廳關(guān)門后,在他們召集所有人回去排練第二天的演出之前,他們會開會投票,然后把我叫到休息室聽取他們的決定。然后我就會成為一名演員或作家,或者兩者兼而有之,或者我會無家可歸,沒有任何收入來源,直到我能拼湊出一個劇本并出售它。
我得說,在克雷斯登當(dāng)一個十八歲的人,意味著你至少已經(jīng)當(dāng)了五年男人了,即使你是靠穿裙子謀生的。我無法將它與其他地方相比,我敢肯定,在我這個年紀(jì)的孩子中,還有一些人的舒適和幸福仍然是由別人精心設(shè)計的,但除非你是我生活的地方的紳士,否則你幾乎必須努力爬上男子漢的道路,而有很多人沒有做到。孩子們要么挨餓,要么被所謂的恩人活活打死,要么被賣去當(dāng)奴隸。我不是想讓你震驚,也不是想讓你相信我能堅持這么久是某種英雄;但我不想讓你以為你會讀到一個關(guān)于善良戰(zhàn)勝邪惡的世界里某個藍(lán)眼睛、心地善良的孩子的故事。你不是,我也不是,根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這從來都不是。
我們先說清楚。
無論如何。我住的地方離劇院不到半英里,但克雷斯登的居民似乎很喜歡的一個臨時市場,就在高架渠街的金匠店外面自發(fā)地出現(xiàn)了。我很快就被山羊、奶酪和一捆捆臭氣熏天的羊毛塞滿了腋窩,這些羊毛都是同樣臭氣熏天的牧民從城市北部的阿什蘭平原進(jìn)口的。當(dāng)我到達(dá)鷹劇院的后臺入口時,我已經(jīng)能聽到軍號結(jié)束的聲音,這意味著他們的音樂介紹已經(jīng)進(jìn)行了一半:一個叫魯弗斯·拉姆斯巴頓的臉紅撲撲的白癡和一件樂器(用這個詞最松散的意義來說),他聲稱是安達(dá)斯特里亞風(fēng)笛,但聽起來就像三只貓和一只雞綁在一個麻袋里。但并沒有人注意到。這完全是背景噪音,目的是讓付費(fèi)的公眾感到有什么事情開始了,從而鼓勵他們把注意力集中在關(guān)鍵的事情上——買最后一品脫酒,并相互爭奪座位。
老鷹坐在一條昏暗的巷子的盡頭,這條巷子在每年的這個時候,和城里的其他巷子一樣,又熱又泥濘,彌漫著四處游蕩的牲畜和丟棄的垃圾的氣味。這是一個典型的克雷斯頓劇院:圓形(差不多),有一個凸起的推進(jìn)式舞臺,兩個舞臺入口,一個陽臺,一個探索空間,還有一扇通往酒窖的活板門。這座劇院容納了近3000人,其中800人站在坑里,其余的人坐在三個走廊里,一個走廊挨著另一個走廊。舞臺最好的觀景臺是在上面,你要花三個標(biāo)準(zhǔn)銀幣,但如果你準(zhǔn)備好站在前面,你可以賣個好價錢。一些當(dāng)?shù)氐馁F族會花六七個銀幣來真正坐在舞臺上炫耀他們花哨的新衣服,這是所有演員都痛恨的東西。他們從不靜止不動,如果他們只是打個哈欠和向朋友揮手,那你就很幸運(yùn)了。有時他們會給你表演筆記,或者為了爭論一個情節(jié)點(diǎn)而停下演出。有錢人總以為自己最懂。
我以最快的速度穿上裙子,戴上金色假發(fā),最后看了一眼劇本。我們在演一出浮華的悲劇,叫《雷納特的復(fù)仇》,整出戲的最后一幕就是一系列設(shè)計荒謬的暗殺。愚蠢的不只是結(jié)局。整部戲都是垃圾。我們剛剛把它重新放回劇目中,因?yàn)橥蛔髡叩囊徊啃伦鞔蠹s一周前在藍(lán)獅劇院公演了。唯一愿意來我們劇院看的觀眾可能已經(jīng)看了十幾遍了。雖然每次都是垃圾,但他們還是不斷回來看。
我的衣服在領(lǐng)口處太緊了,因?yàn)樗菫轷U勃·埃文斯做的,他在16歲以前還是個拔毛雞的骨架,到了16歲,他的身材就翻了一番,他們給他穿的每件衣服上的每一條縫都裂開了。由于荷爾蒙激增,加上老塞拉斯·伍茲因氣喘病及時去世,鮑勃獲得了所有兒童演員夢寐以求的東西:他開始扮演男性角色。
我給自己倒了一小杯啤酒,點(diǎn)了一斗煙,在休息室里參加了開演前的紙牌游戲。我說的是“pre”,但它會貫穿整個演出,只有當(dāng)我們太多的人站在臺上無法繼續(xù)時,它才會暫停。
到第二場戲結(jié)束的時候,游戲進(jìn)行得很糟糕。對我來說,我的意思是。對其他人來說都很順利。我喝著不新鮮的啤酒,試著計算到目前為止我減掉了多少。
和克雷斯登的大多數(shù)劇院一樣,老鷹劇院兼做酒館,并以它的taproom而聞名,在整個演出過程中都會提供啤酒。當(dāng)舞臺上沒有任何表演時,打牌、擲骰子和擲飛鏢就是規(guī)則。所有這些不起眼的消遣都可以被一個洞察力敏銳、膽大妄為的演員兼賭徒、講故事者和表演者——也就是我——轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢。威廉·霍桑,鷹劇院和酒館的顧客們稱他為“犀利的威爾”或“快比爾”,隨時為您服務(wù)。想打賭嗎,先生,夫人?
只不過只有我用了“快手比爾”或“犀利威爾”的稱號,如果你的耳朵夠好,你更有可能聽到那些有價值的顧客稱我為“騙子比爾”、“說謊威爾”、“想宰我的孩子”等等。事實(shí)上,“無能的比爾”可能更接近這個標(biāo)準(zhǔn),這是對今天中獎的快速統(tǒng)計所顯示的。
你看,一般來說,飯廳是相當(dāng)容易的選擇。大多數(shù)來玩的人要么是???你知道要避開的人),要么是不能足夠快地把錢給你的無能之人。但我現(xiàn)在不在酒吧里;我在休息室里。通常我在這里踢得很保守,但今天我很緊張,可能有點(diǎn)太焦慮了,不想表現(xiàn)出我對他們在幾個小時內(nèi)給不給我一份工作有多不在乎。這種組合讓我變得魯莽。
綠屋游戲的問題在于,它們完全由劇院人組成,主要是演員。在這里,通常的虛張聲勢、推諉、方便的虛構(gòu)和厚顏無恥的欺騙不會給你帶來什么好處,因?yàn)槟抢锏拿總€人都早就知道它們了。比如,魯弗斯·拉姆斯巴頓(Rufus Rams-bottom)是一個糟糕的演員,他幾乎不能在不笨手笨腳或不掉東西的情況下說出一句臺詞,他也不是一個特別擅長玩牌的人,但他一看到作弊就能認(rèn)出來,而他現(xiàn)在正看著一個。他長著一雙刻薄的小眼睛,一張粉嫩的胖臉,看上去就像一頭相當(dāng)遲鈍但病態(tài)惡毒的豬。那雙眼睛盯著我的眼睛,他對我寸步不讓。
“來吧,霍桑,”他說。“我得走了。”
“我懷疑他們會想念你,”我說?!把輪T只演自己的臺詞,節(jié)目會更好看?!?p> 這是魯弗斯特有的天賦。如果性命攸關(guān),他連自己的臺詞都記不住,但他會不停地把別人的臺詞脫口而出。這對演員和觀眾都是累人的。
“要么演,要么折,小子,”他怒視著說,額頭上的紅毛都豎起來了。
“血和沙,”我喃喃地說著,把牌扔了下去,拋棄了那可憐的虛張聲勢?!榜薨櫋?。
他咧嘴一笑,把硬幣耙成一堆,然后大步走向舞臺門。
“我數(shù)過了,霍桑,”他警告道,然后消失在門口。當(dāng)然,他沒有數(shù)過。那得花他,大概半個小時。
你總能知道魯弗斯·拉姆斯伯頓什么時候上臺,因?yàn)榉孔永餂]有任何聲音,除了幾聲呻吟。通常情況下,演員們在演出中第一次上臺就能得到一點(diǎn)噼里啪啦的掌聲,但魯弗斯真是個沒有天賦的豬,就連那些只來看劍斗和豬血的孩子們也開始在座位上動來動去,低聲嘟囔著要把錢要回來。
我把牌放下,把錢包倒在了桌子上。我考慮著留給我的那一堆微不足道的硬幣,感覺就像被一個戴著(原因我猜不出)很冷的手套的人打了一拳。然而,魯弗斯的臉色卻非常紅潤,而且隨著比賽的進(jìn)行,他的臉色越來越紅潤。他的錢。我需要錢——如果演出后的會面不順利,可能會有很多錢。這整件事有一種必然性,真的。
綠色的房間一時空無一人。除非在當(dāng)前的場景中出現(xiàn)一些喧鬧的失敗(當(dāng)魯弗斯踩到舞臺上時,總是有這種可能性),否則我大概還有30秒左右的時間,坐在我左邊的杰克·布倫戴奇就會離開舞臺,回到比賽中來。我想了想魯弗斯坐過的那堆硬幣,深吸了一口氣,自己拿了兩個銀幣,把剩下的東西重新整理了一下,然后又拿了一個。
如果我只拿了兩個就停下來了,我可能還能逃脫懲罰。但是沒有。我剛把手縮回來,布倫戴奇就出現(xiàn)在舞臺門口。我咧嘴笑著,咆哮著問他觀眾是什么樣子的,但沒有用。他看過。
布倫戴奇又高又瘦,一臉譏諷,讓他看起來比實(shí)際聰明。他是一個不錯的小壞蛋,但沒有在舞臺上成為一個真正的惡棍的風(fēng)范,雖然他有一個響亮的聲音,以一種銅色的方式傳播得很好,但他每句臺詞都是用最大音量說出來的。作為一個人,作為一個演員,他沒有深度,沒有豐富性,也沒有復(fù)雜性。他也不太喜歡我,是魯弗斯·拉姆斯巴頓的好朋友。
就這樣,我懷著忐忑不安的心情從他身邊溜過,避開他的目光,朝舞臺門走去。他讓我走了,但他臉上帶著那種略帶扭曲的微笑,就像他在同時吮吸著一種非常甜又非常酸的東西。他并沒有讓我擺脫困境;他在想如何最好地扭轉(zhuǎn)局面。
我聽著提示,大步走了出去,但我的心不在里面,即使是我出場時熟悉的啪嗒啪嗒的掌聲,也沒能讓我的胃平靜下來。這種情況在好轉(zhuǎn)之前,還會變得更糟。
“日安,大人,”我正好說?!拔疫€怕來晚了呢?!?p> 我是茱莉亞(Julia),是劇中一個無足輕重的愛情對象,主要講述了一系列離奇的中毒事件。這個角色我演過十幾次了,雖然以我的標(biāo)準(zhǔn)來看,這是個小角色,但在第四幕的時候,我有幾次演講,抱怨正義和誠實(shí),并開始咆哮和哀號。有時觀眾甚至哭了。
我想,今天不行。如果要哭的話,那就是我,為一個空錢包而哭,因不誠實(shí)而被公司開除。而且情況可能會更糟。布倫戴奇和魯弗斯都是沒什么想象力的人,但他們通常會想出一些簡潔而痛苦的懲罰方式。有一次,當(dāng)一個道具男孩被發(fā)現(xiàn)在偷聽他們想要保密的談話時,他們就割下了他的右耳垂,以表明自己的觀點(diǎn)。這是他們最接近異想天開的時刻了。
戲演了20行,魯弗斯有個出口。通常情況下,看到他笨拙地消失是一種解脫,整個戲劇作為一個仍在舞臺上的人要做的不僅僅是繞開他的無知,但今天不是這樣。我知道他一下車,布倫戴奇就會等著告訴他我是如何調(diào)整他的資金的,等我走進(jìn)休息室的時候,他們已經(jīng)準(zhǔn)備好和我說幾句話了。只不過這不會是一個字。它將是完全不同的東西,涉及一根橡木棍棒和一根鉛管。他們是否會把剩下的東西交給帝國,我不能說,但在這之后被歡迎加入公司似乎是一個渺茫的希望。
我看著他離開,我的內(nèi)心空虛,就好像我從來沒有上過臺一樣。我知道我有臺詞,但有那么一會兒,我只是站在那里,腦子一片空白,感覺觀眾開始以一種太好奇的方式看著我,就像鬣狗看到一只受傷的瞪羚一樣,他們感覺有人搞砸了就會有這種感覺。雷夫·詹金斯(Rafe Jenkins)隔著舞臺怒視著我。
“那么,茱莉亞夫人,”他說,完全搞砸了這首詩,“你已經(jīng)和弗朗西斯科大人談過了?”
“什么?我說著,把眼睛從舞臺門口挪開,布倫戴奇和魯弗斯正在觀眾視線之外的地方竊竊私語。“哦,對了。是的。我所做的?!?p> 前排的一個人用胳膊肘推了推她的鄰座,咯咯地笑了起來。即使在我赤裸裸的、不知所措的恐懼中,我也有一小部分因此而恨她。
“而且,”雷夫說,他的眼睛瞪得更厲害了,“弗朗西斯科大人告訴過你——”
“那個。”我趕忙說?!笆堑摹K艺f了些事?!?p> 就好像我在看另一個人,一個穿著裙子的傻孩子,他無權(quán)在公眾面前登臺。
歡笑的漣漪傳遍了整個坑,我臉紅了。沉默了很長時間,雷夫瞪著我。我完全不知道我的臺詞是什么。我不記得情節(jié),也不記得我應(yīng)該是誰。我只能清楚地看到魯弗斯拿著棍棒在綠屋里等我。接著,房子后面?zhèn)鱽砼榈囊宦?,在那一剎那,情況似乎有所好轉(zhuǎn)。
“砰”的一聲從劇院的主街入口傳來。我聽到喊叫聲,站在坑里的人群開始分開,就像綿羊面對狗一樣。我想,可能是一個鬧哄哄的醉漢,這只是我需要的借口,可以溜出去,等事情稍微平息一點(diǎn)。
但他并不是一個醉漢。那是一個騎馬的人,徑直騎進(jìn)了劇院。他穿著銀板甲,披著白色披風(fēng)。他身后是二十名步兵:鉆石帝國衛(wèi)隊。雖有不滿的嘀咕聲,但空氣中卻彌漫著不安,甚至是恐慌的氣息。以前從未發(fā)生過這樣的事。
騎士長拿出一卷羊皮紙,當(dāng)他的馬在鵝卵石上輕快地停了下來時,他開始用一種你看得出來不習(xí)慣被人擺弄的聲音大聲朗讀起來。
“我謹(jǐn)代表鉆石帝國、這些領(lǐng)地的總督們,”他說,“在此宣布,這里以及所有這類劇院永久關(guān)閉,成為叛亂和不道德的場所。這座建筑將被燒毀,土地將被國家沒收。下列下流和煽動者將被帝國拘留,因?yàn)樗麄儏⑴c了與帝國領(lǐng)土尊嚴(yán)不符的戲劇和娛樂活動的演出和寫作?!?p> 我目不轉(zhuǎn)睛地看著他。他不可能是認(rèn)真的。關(guān)閉劇院嗎?逮捕的作家嗎?這是瘋狂。
群眾也這么認(rèn)為。大樓里到處都是慍怒的抱怨聲,零星的噓聲和嘶嘶聲不絕于耳。
軍官點(diǎn)點(diǎn)頭,仿佛這是意料之中的事,士兵們紛紛拔出武器。他們是認(rèn)真的。
“威廉·霍桑,”警官說。
“喂?”我誠懇地說?!笆菃?”
軍官停了。
“我正在看名單,”他說。
“名單嗎?”
“要逮捕的人名單,”他以鋼鐵般的耐心補(bǔ)充道。
“啊,”我說?!巴l?”
“霍桑,”軍官說。“你不是?”
“我?”我說。“沒有。從來沒聽說過他。我還是個孩子?!?p> “沒錯,那是霍桑,”舞臺左側(cè)傳來一個洪亮的聲音。這是魯弗斯。他走到舞臺邊緣,用粗粗的手指指著我?!巴せ羯?。他補(bǔ)充道,以防有人錯過了目前為止的談話要點(diǎn),“演員、劇作家、小偷、騙子,以及全能的蛇一般狡猾的人?!?p> 這是他迄今為止最完美無瑕的表演。
軍官考慮了一下。然后,他的眼睛回到名單上,簡單地說:“把他帶走?!?