首頁 現(xiàn)實生活

譯作:王爾德菲爾莊園的房客

第十四章

譯作:王爾德菲爾莊園的房客 譯橋 4217 2024-11-22 21:18:01

  第二天一早,我就想到自己也要去里約辦事,于是我騎上馬,吃過早飯就出發(fā)了。今天天氣陰沉沉的,還下著毛毛細(xì)雨,不過沒關(guān)系,這樣更適合我的心情。這可能是一段孤獨(dú)的旅程,因為今天不是趕集日,而且我走的那條路在其他時間也很少有人走,但這也更適合我。

  然而,當(dāng)我嚼著苦澀的幻想小跑時,我聽到身后不遠(yuǎn)處有另一匹馬的聲音;但我從來沒有猜想過騎馬的人是誰,也沒有為他費(fèi)過心思,直到我放慢腳步登上一個平緩的山坡,或者說,讓我的馬放慢腳步懶洋洋地走著--因為我沉浸在自己的思考中,讓它盡情地悠閑地慢跑--我跟丟了,我的同路人超過了我。他叫出了我的名字,因為他并不陌生,是勞倫斯先生!我本能地握住鞭子的手指發(fā)麻,使勁抓緊鞭子;但我克制住了沖動,點(diǎn)點(diǎn)頭回答了他的問候,試圖繼續(xù)往前走。我盡可能簡短地回答了他的詢問和看法,然后退了回去。他也往后退,問我的馬是不是瘸了。我看了他一眼,他平靜地笑了笑。

  我對他這種奇特的執(zhí)著和從容不迫的自信感到既驚訝又氣惱。我原以為我們上次見面的情形會在他心中留下深刻印象,使他從此變得冷漠疏遠(yuǎn),但事實并非如此,他似乎不僅忘記了以前的一切過錯,而且對現(xiàn)在的一切不愉快都無動于衷。以前,最輕微的暗示,或者僅僅是語氣或眼神中臆想出來的冷淡,都足以讓他退避三舍:現(xiàn)在,粗魯無禮也無法把他趕走。難道他聽說了我的失望;難道他要來見證結(jié)果,并在我的絕望中獲得勝利?我比以前更堅定地握緊了鞭子,但還是不敢揚(yáng)鞭,默默地騎著馬,等待著更具體的冒犯原因,然后再打開心靈的閘門,把內(nèi)心沸騰的怒火傾瀉而出。

  “馬卡姆,“他用一貫平靜的語氣說,“你為什么要因為在一個方面失望了,就和你的朋友爭吵呢?你發(fā)現(xiàn)自己的希望落空了,但這怎么能怪我呢?你知道,我事先警告過你,但你不......“

  他沒有再說什么;因為在我肘部的某個魔鬼的驅(qū)使下,我抓住了鞭子的小頭,像閃電一樣迅速而突然地把另一根鞭子抽到了他的頭上。我看到他的臉?biāo)查g變得蒼白,額頭上淌下幾滴紅色的水珠,他在馬鞍上翻滾了一會兒,然后向后倒在地上,我不禁感到一種野蠻的滿足。小馬驚奇地發(fā)現(xiàn)自己突然被卸下了重?fù)?dān),它又蹦又跳,還踢了幾腳,然后利用它的自由去割籬笆邊上的草:而它的主人卻像一具尸體一樣靜靜地躺在那里,一言不發(fā)。當(dāng)我彎下腰,屏息凝視著他那張慘不忍睹的臉時,一只冰冷的手似乎抓住了我的心,抑制住了它的跳動。但是沒有;他動了動眼皮,發(fā)出了一聲輕微的呻吟。我又喘了口氣--他只是被這一摔嚇呆了。這對他來說是件好事--這會讓他以后學(xué)會更好的禮貌。我應(yīng)該扶他上馬嗎?不,如果是其他任何罪行,我都會這么做,但他的罪行太不可饒恕了。如果他愿意,可以自己上馬,過一會兒就可以了:他已經(jīng)開始躁動起來,四處張望,馬就在那里,靜靜地在路邊等著他。

  于是,我喃喃地斥責(zé)了一句,就讓這個家伙聽天由命吧,然后拍了拍自己的馬,飛快地跑開了,我的心情激動不已,要想分析清楚并不容易;也許,如果我分析清楚了,結(jié)果對我的心情也不會有什么好處;因為我不敢肯定,我所做的一切是否會讓我產(chǎn)生一種欣喜若狂的感覺。

  然而,沒過多久,我的熱情開始減退,沒過幾分鐘,我就轉(zhuǎn)身回去看我的受害者的命運(yùn)了。我這樣做并不是出于慷慨的沖動,也不是出于善意的寬容,甚至也不是擔(dān)心如果我結(jié)束了對鄉(xiāng)紳的攻擊,卻讓他受到如此冷落和進(jìn)一步的傷害,會給自己帶來什么后果;這只是良心的聲音;我為自己如此迅速地聽從了它的指示而深感慶幸,而且從犧牲的代價來判斷這件事的功過,我并沒有錯得太離譜。

  勞倫斯先生和他的小馬都在一定程度上改變了位置。小馬已經(jīng)走遠(yuǎn)了八、十碼,而他自己也不知怎么從路中間走了出來:我發(fā)現(xiàn)他在河岸上坐著,面色慘白,神情呆滯,用他的羊皮手帕(現(xiàn)在紅的比白的多)捂著頭。這肯定是一記有力的重?fù)簦坏话氲墓诨蜇?zé)任(隨你怎么說)必須歸功于鞭子,因為鞭子上有一個巨大的鍍金金屬馬頭。雨后的草地濕漉漉的,給這位年輕的紳士提供了一個相當(dāng)不舒服的沙發(fā);他的衣服上有很多灰塵;他的帽子在道路另一側(cè)的泥濘中滾動。但他的思緒似乎主要集中在他的小馬身上,他正癡癡地望著那匹小馬--一半是無助的焦慮,一半是對命運(yùn)無望的放棄。

  不過,我還是下了馬,把自己的牲口拴在最近的樹上,先拿起他的帽子,打算給他戴上,但不知是他認(rèn)為自己的頭不適合戴帽子,還是帽子現(xiàn)在的樣子不適合他的頭;因為他把一頂帽子縮了回去,從我手里接過另一頂帽子,輕蔑地扔在一邊。

  “對你來說已經(jīng)夠好了,“我嘀咕道。

  我的下一個任務(wù)是抓住他的小馬,把它牽到他身邊,這很快就完成了;因為這匹馬很安靜,在我牽住韁繩之前,它只是抽搐了幾下,調(diào)皮了幾下--但那時,我必須看到它坐在馬鞍上。

  “來,你這個無賴狗把你的手給我,我?guī)湍闵像R“

  不,他厭惡地轉(zhuǎn)過身去。我試圖挽住他的胳膊。

  他縮了回去,仿佛我的觸碰受到了污染。

  “怎么,你不愿意?好吧!我管你在那兒坐到世界末日。不過我想你也不想把全身的血都流光吧我就屈尊幫你包扎一下吧“

  “請讓我一個人靜靜“

  “哼,我是真心的。如果你愿意,可以去找我,就說是我讓你去的?!?p>  但在我放棄他的命運(yùn)之前,我把他小馬的韁繩甩到了樹籬上的一根木樁上,并把我的手帕扔給了他,因為他自己的手帕上已經(jīng)沾滿了鮮血。他接過手帕,用盡全力,把它扔回給我,表示對我的憎惡和蔑視。他只想以此來彌補(bǔ)自己的過錯。我忿忿不平地離開了他,任由他自生自滅,我很滿意,我盡了我的職責(zé),試圖救他,但我忘記了我是如何錯誤地把他弄成這樣的,也忘記了我的善后服務(wù)是如何的侮辱性--我悶悶不樂地準(zhǔn)備承擔(dān)后果,如果他選擇說我試圖謀殺他--我認(rèn)為這不是不可能的,因為他很可能是出于這樣的惡意,才如此堅持不懈地拒絕我的幫助。

  上馬后,我只是回頭看了看他的情況,然后就騎馬離開了。他從地上爬起來,抓著小馬的鬃毛,正試圖重新坐在馬鞍上;但他還沒把腳放進(jìn)馬鐙里,一種不適或眩暈似乎就壓倒了他:他向前傾了一會兒,頭耷拉在馬背上,然后又做了一次努力,結(jié)果證明是無效的,他又沉到了岸邊,我把他留在了那里,他把頭靠在潮濕的草皮上,看起來就像在家里的沙發(fā)上休息一樣平靜。

  我本該不顧一切地幫助他,包扎好他無法包扎的傷口,堅持把他扶上馬,送他安全回家;但是,除了對他自己的憤恨之外,還有一個問題,那就是該怎么對他的仆人們說,怎么對我自己的家人說。要么我得承認(rèn)這件事,這將使我成為一個瘋子,除非我也承認(rèn)動機(jī)--這似乎是不可能的;要么我必須編造一個謊言,這似乎同樣是不可能的--尤其是勞倫斯先生很可能會揭露全部真相,從而使我蒙受十倍的恥辱--除非我足夠卑鄙,假定沒有證人,堅持我自己對這件事的說法,把他說成一個比他更大的惡棍。不,他只是太陽穴上方被劃了一道口子,也許還有幾處摔傷,或者是他自己的小馬的蹄子:如果他在那里躺上半天,這也不會要了他的命;而且,如果他不能自拔,肯定會有人經(jīng)過:不可能一整天過去了,除了我們自己,沒有人走過這條路。至于他以后會說什么,我就碰碰運(yùn)氣吧:如果他說假話,我就反駁他;如果他說真話,我就盡量忍著。我沒有義務(wù)在我認(rèn)為合適的范圍內(nèi)做進(jìn)一步的解釋。也許他可能會選擇在這個問題上保持沉默,因為他害怕引起人們對爭吵原因的調(diào)查,引起公眾對他與格雷厄姆夫人關(guān)系的注意,不管是為了格雷厄姆夫人還是他自己,他似乎都非常想隱瞞這一點(diǎn)。

  這樣一推論,我就小跑著去了鎮(zhèn)上,在那里我妥善地處理了我的事務(wù),并為我母親和羅絲完成了各種小任務(wù),考慮到事情的不同情況,我的精確度非常值得稱贊?;丶液螅覍Σ恍业膭趥愃巩a(chǎn)生了種種疑慮。如果我發(fā)現(xiàn)他躺在潮濕的土地上一動不動,可能會因寒冷和疲憊而死去,或者已經(jīng)面目全非、渾身冰冷,那該怎么辦?當(dāng)我走近我離開他的地方時,這種可怕的可能性在我的想象中痛苦而生動地浮現(xiàn)出來。但是,謝天謝地,人和馬都不見了,除了兩件東西,什么也沒有留下,這兩件東西本身就夠令人討厭的了,而且呈現(xiàn)出一種非常丑陋,甚至可以說是兇殘的樣子--一件是那頂被雨水浸透、沾滿泥巴的帽子,帽檐上方被那根惡毒的鞭子柄打得凹陷破碎;另一件是那塊深紅色的手帕,浸泡在一灘深色的水里--因為在這期間下了很多雨。

  壞消息傳得很快:我回到家還不到四點(diǎn)鐘,母親就嚴(yán)肅地對我說:“哦,吉爾伯特,出了這么大的事!羅絲去村里買東西了,她聽說勞倫斯先生被人從馬上摔下來,送回家時已經(jīng)奄奄一息了!“

  你可以想象,這讓我很震驚;但當(dāng)我聽說他的頭骨嚴(yán)重骨折,還斷了一條腿時,我感到很欣慰;因為我確信這是假的,所以我相信故事的其他部分也同樣被夸大了;當(dāng)我聽到母親和姐姐對他的情況如此痛心疾首時,我很難阻止自己告訴她們我所知道的受傷的真實程度。

  “你明天一定要去看他,“母親說。

  “或者今天,“羅絲建議道:“時間很充裕,你可以騎小馬,因為你的馬已經(jīng)累了。你愿意嗎,吉爾伯特--只要你吃點(diǎn)東西?“

  “不,不,我們怎么能確定這不是一份虛假的報告呢?這非常不可能......“

  “哦,我敢肯定不是這樣的;因為村里人都在談?wù)撨@件事;我還看到有兩個人見過其他人,他們也見過發(fā)現(xiàn)他的那個人。這聽起來很牽強(qiáng),但仔細(xì)想想也不是那么回事?!?p>  “好吧,但勞倫斯是個好騎手,他根本不可能從馬上摔下來,就算摔下來,也不太可能摔成那樣。這至少是一種嚴(yán)重的夸張。“

  “沒有,但是馬踢了他--或者別的什么“。

  “什么,他那安靜的小馬?“

  “你怎么知道是那個?“

  “他很少騎別的馬“

  “無論如何,“母親說,“你明天再打電話來。不管是真的還是假的,夸張的還是其他的,我們都想知道他怎么樣了?!?p>  “弗格斯可以走了“

  “為什么不是你?“

  “他有更多時間。我現(xiàn)在很忙?!?p>  “吉爾伯特,你怎么能這么鎮(zhèn)定呢?你的朋友奄奄一息的時候你一兩個小時都不會管閑事的“

  “我告訴你,他不是“

  “你知道的,他可能是:你得見過他才知道。無論如何,他一定是遇到了什么可怕的意外,你應(yīng)該去看看他:如果你不去,他會覺得很不近人情?!?p>  “真該死我做不到他和我最近關(guān)系不太好。“

  “哦,我親愛的孩子!當(dāng)然,當(dāng)然,你不會這么不寬容把你們之間的小分歧鬧到如此地步--“

  “確實差別不大!“我嘀咕道。

  “好吧,但只記得當(dāng)時的情景。想想......“

  “好了,好了,現(xiàn)在別煩我了,我看看再說?!拔一卮鸬馈?p>  我的辦法是,第二天早上讓弗格斯帶著我母親的問候去打聽一下;當(dāng)然,我是不可能去的,也不可能傳話。他帶回來的消息說,年輕的鄉(xiāng)紳因頭部骨折和一些挫傷(摔倒所致,他沒有費(fèi)心講述具體細(xì)節(jié),后來他的馬也行為不端),以及因雨天躺在潮濕的地上而患上重感冒等復(fù)雜的病癥躺在床上,但沒有骨折,也沒有馬上就會垮掉的跡象。

  那么,很顯然,為了格雷厄姆夫人,他并不想給我定罪。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南