首頁 現(xiàn)實生活

譯作:王爾德菲爾莊園的房客

第四章

譯作:王爾德菲爾莊園的房客 譯橋 5516 2024-11-22 20:20:39

  11月 5日,盡管格雷厄姆夫人拒絕出席我們的聚會,但聚會還是進行得非常順利。事實上,如果她在場,我們之間的親切、自由和嬉鬧可能會比沒有她在場時少。

  我母親一如既往地開朗健談,充滿活力和善意,唯一的缺點是太急于讓客人們高興了,因此迫使其中幾位客人做了他們靈魂深處所厭惡的事情:吃喝,坐在熊熊燃燒的爐火對面,或者在他們本該保持沉默的時候說話。盡管如此,他們還是很好地忍受了下來,因為他們都沉浸在節(jié)日的歡樂氣氛中。

  米爾沃德先生滔滔不絕地講著重要的教條和自命不凡的笑話,講著華麗的軼事和神乎其神的論述,以饗全體與會者,尤其是欽佩的馬卡姆夫人、彬彬有禮的勞倫斯先生、沉著冷靜的瑪麗-米爾沃德、沉默寡言的理查德-威爾遜,以及實事求是的羅伯特。

  馬卡姆夫人、彬彬有禮的勞倫斯先生、沉著冷靜的瑪麗-米爾沃德、文靜的理查德-威爾遜,尤其是老實巴交的羅伯特,都是他最忠實的聽眾。

  威爾遜太太比以往任何時候都更有才氣,她把新鮮的新聞和陳年的丑聞編成預(yù)算,用瑣碎的問題和言論串聯(lián)起來,并反復(fù)發(fā)表意見,顯然只是為了讓她那用之不竭的語言器官得不到片刻的休息。她帶來了她的編織品,而她的舌頭似乎已經(jīng)和她的手指打好了賭,要在不停地快速運動中勝過它們。

  她的女兒簡當(dāng)然是盡顯雍容華貴、機智誘人;因為在這里,所有的女士都要出眾,所有的先生都要迷人,尤其是勞倫斯先生,更是要俘獲和征服。她征服勞倫斯先生的小把戲太精妙、太難以捉摸了,以至于沒有引起我的注意;但我覺得她身上有一種高高在上的氣質(zhì),以及一種不合群的自我意識,這抵消了她的所有優(yōu)點;她走后,蘿絲向我解釋她的各種神情、言語和舉動,敏銳和尖刻交織在一起,讓我對這位女士的狡猾和我姐姐的洞察力同樣感到驚奇,并自問她是否也看上了那個鄉(xiāng)紳--不過不要緊,哈福德,她沒有。

  理查德-威爾遜是簡的弟弟,他坐在角落里,表面上脾氣很好,但沉默寡言、害羞靦腆,想躲開別人的觀察,但又愿意傾聽和觀察:雖然他有點不合群,但只要我母親能讓他一個人待著,他也會很開心的;但她誤以為他太靦腆了,不愿意自己動手,就一直對他百般刁難,逼著他吃各種各樣的食物,還強迫他在房間里大聲回答她提出的無數(shù)問題和意見,而她卻徒勞地試圖用這些問題和意見來吸引他交談。

  羅絲告訴我,要不是他妹妹簡苦苦哀求,他根本不會來陪我們。簡非常想讓勞倫斯先生知道,她至少還有一個比羅伯特更紳士、更高雅的哥哥。她同樣想讓羅伯特遠離她,但他說他沒有理由不和馬卡姆、老夫人(其實我母親并不老)、漂亮的羅絲小姐以及牧師好好相處。于是,他跟我母親和羅絲聊家常,跟牧師討論教區(qū)事務(wù),跟我討論農(nóng)事,跟我們倆討論政治。

  瑪麗-米爾沃德(Mary Millward)是另一個啞巴,她不像迪克-威爾遜(Dick Wilson)那樣被殘忍的善意折磨,因為她的回答和拒絕方式都很簡短果斷,而且據(jù)說她是個悶悶不樂的人,而不是個漫不經(jīng)心的人。不管怎么說,她肯定沒有給大家?guī)矶嗌倏鞓?;她似乎也沒有從中得到多少好處。

  伊萊扎告訴我,她之所以來,只是因為她父親堅持要來,他認為她太專注于家務(wù),而忽略了與她的年齡和性別相稱的放松和天真無邪的享受。在我看來,她總體上還是很和善的。有一兩次,她被我們中間一些受寵的人的機智或歡樂激起了笑聲;然后,我注意到她在尋找坐在她對面的理查德-威爾遜的目光。因為理查德-威爾遜是她父親的學(xué)生,所以她和他有一些交情,盡管他們倆都有沉默寡言的習(xí)慣。

  我的伊麗莎迷人得無法形容,嬌媚而不做作,顯然比全場所有人都更想吸引我的注意。她喜歡我靠近她,坐在或站在她身邊,在她耳邊輕聲細語,或在跳舞時按住她的手,從她光彩照人的臉龐和高聳的胸脯上可以清楚地看出她的喜悅之情,盡管這些都被俏皮的言語和手勢所掩蓋。但我最好忍住不說:如果我現(xiàn)在夸耀這些事情,以后我就不得不臉紅了。

  接下來說說我們一行人中的各個人;羅絲和往常一樣簡單自然,充滿了歡笑和活潑。

  弗格斯無禮而荒唐,但他的無禮和愚蠢卻能讓別人發(fā)笑,即使不能提高他們對他的評價。

  最后(因為我省略了自己),勞倫斯先生很有紳士風(fēng)度,對所有人都很友好,對牧師和女士們也很有禮貌,尤其是對他的女主人和她的女兒,還有威爾遜小姐,他是個誤入歧途的人;他沒有品味喜歡伊麗莎-米爾沃德。勞倫斯先生和我的關(guān)系相當(dāng)親密。他的生活習(xí)慣基本上比較保守,而且很少離開他出生的那個僻靜的地方,自從他父親去世后,他就一直獨居在那里,他既沒有機會也沒有意愿結(jié)交很多朋友;而在他所認識的所有人中,我(從結(jié)果來看)是最符合他口味的伴侶。我很喜歡這個人,但他過于冷漠、害羞和自閉,無法獲得我的衷心同情。

  他欣賞別人的坦率和率真,但他自己卻無法做到。

  他對自己的所有事情都過分矜持,這的確令人不快和寒心;但我還是原諒了他,因為我相信這與其說是源于他的驕傲和對朋友的不信任,不如說是源于某種病態(tài)的微妙感覺和一種特殊的怯懦,他意識到了這一點,但卻需要精力去克服。他的心就像一株敏感的植物,在陽光下剎那間開放,但只要手指輕輕一碰,或者風(fēng)輕輕一吹,就會蜷縮起來,縮進自己的身體里。總的來說,我們之間的親密關(guān)系與其說是深厚牢固的友誼,不如說是一種相互的偏愛,就像我和你之間的友誼一樣,哈福德,盡管你時不時會顯得有些嘮叨,但我可以把你比作一件舊衣服,質(zhì)地?zé)o可挑剔,但卻輕松寬松--它已經(jīng)適應(yīng)了穿著者的體形,他可以隨心所欲地使用它,而不用擔(dān)心會弄壞它;而勞倫斯先生就像一件新衣服,在他的身上,我們的關(guān)系變得更加親密無間。而勞倫斯先生就像一件新衣服,看起來非常整潔、修身,但肘部非常緊,你會擔(dān)心手臂不受限制的運動會把接縫弄開,而且表面非常光滑細膩,讓你不敢讓它沾上一滴雨水。

  客人們到達后不久,我母親就提到了格雷厄姆夫人,很遺憾她沒有去迎接他們,并向米爾沃夫婦和威爾遜夫婦解釋了她沒有回電話的原因,希望他們原諒她,因為她確信自己并不是故意不禮貌,而且很樂意隨時去見他們。-勞倫斯先生,她是一位非常奇特的女士,“她補充道,“我們不知道該怎么看待她,但我敢說你可以告訴我們一些關(guān)于她的事情,因為她是你的房客,你知道的,她說她對你略知一二。

  所有人的目光都投向了勞倫斯先生。我覺得他在被如此呼吁時顯得有些莫名其妙。

  “我,馬卡姆太太!“他說,“你弄錯了,我沒有,也就是說,我當(dāng)然見過她,但你最不該向我打聽格拉漢姆太太的消息。“

  然后,他立即轉(zhuǎn)向羅絲,請她為大家獻上一首歌或一首鋼琴曲。

  “不,“她說,“你必須去問威爾遜小姐:她在唱歌和音樂方面都勝過我們所有人?!?p>  威爾遜小姐不同意。

  “她會唱得很好聽的,“弗格斯說,“如果你愿意站在她身邊,勞倫斯先生,為她翻開樹葉?!?p>  “我非常樂意這樣做,威爾遜小姐,您允許嗎?

  她扭動著長長的脖子,微笑著讓他把她領(lǐng)到樂器前,用她最好的風(fēng)格彈唱了一首又一首樂曲;而他則耐心地站在一旁,一只手靠在她的椅背上,另一只手翻著她的書。也許他和她一樣被她的表演所吸引。

  這一切都很好,但我不能說它深深地打動了我。技巧和執(zhí)行力都很強,但感情卻少得可憐。

  但我們和格雷厄姆夫人的談話還沒有結(jié)束。

  “我不喝酒,馬卡姆太太,“米爾沃德先生說,“我要喝一點您自釀的麥酒。比起別的,我總是更喜歡您自釀的?!?p>  母親聽了我的夸獎,高興地按響了門鈴,一瓷壺最好的麥酒立刻被端了上來,擺在了這位懂得欣賞麥酒的紳士面前。

  “這才對嘛!“他喊道,倒出一杯同樣的酒,長長地從壺里流到酒杯里,巧妙地產(chǎn)生了許多泡沫,卻沒有灑出一滴;他在蠟燭對面端詳了一會兒,深深地吸了一口,然后咂咂嘴,長長地吸了一口氣,重新斟滿了酒杯,我母親在一旁看著,非常滿意。

  “沒有比這更好的了,馬卡姆太太!“他說“我一直認為,沒有什么能和你自釀的麥酒相比“

  “我很高興您喜歡,先生。我總是親自負責(zé)釀酒以及奶酪和黃油,我喜歡把事情做好。

  “完全正確,馬卡姆夫人!“

  “可是,米爾沃德先生,你不覺得時不時喝一點酒--或者一點烈酒--是不對的嗎?“母親一邊說,一邊把一壺冒著煙的杜松子酒加水遞給威爾遜太太,她說酒對她的胃不好,而她的兒子羅伯特此時正在自顧自地喝著一杯相當(dāng)烈的杜松子酒。

  “決不!“神諭回答道,像喬夫一樣點了點頭;“這些東西都是祝福和恩惠,只要我們知道如何利用它們。“

  “但格雷厄姆夫人不這么認為。你現(xiàn)在就聽聽她那天跟我們說的話我告訴過她我會告訴你的“

  我母親向大家詳細講述了那位女士在這件事上的錯誤想法和行為,最后說:“你們不覺得這是錯的嗎“?

  “錯了!“牧師鄭重其事地重復(fù)道,“應(yīng)該說是犯罪--犯罪!這不僅是在愚弄孩子,而且是在蔑視天意,教他踐踏天意“。

  然后,他更深入地探討了這個問題,并詳細解釋了這種做法的愚蠢和不道德之處。我母親懷著無比崇敬的心情聽完了他的講解,就連威爾遜太太也不例外,她一邊得意地喝著杜松子酒和水,一邊默默地聽著。勞倫斯先生用胳膊肘撐著桌子,漫不經(jīng)心地把玩著半空的酒杯,暗自竊笑。

  “但是,你不覺得,米爾沃德先生,“當(dāng)那位先生的話語終于停頓下來的時候,他建議道,“當(dāng)一個孩子可能天生就容易胡作非為,比如說,由于父母或祖先的過錯,一些預(yù)防措施是可取的?(現(xiàn)在人們普遍認為勞倫斯先生的父親因為酗酒而縮短了他的壽命)。

  “可以采取一些預(yù)防措施;但是,先生,節(jié)制是一回事,禁欲又是另一回事。“

  “但我聽說,對某些人來說,節(jié)制--也就是節(jié)制--幾乎是不可能的;如果禁欲是一種罪惡(有些人對此表示懷疑),那么沒有人會否認,過度是一種更大的罪惡。有些父母完全禁止他們的孩子品嘗烈性酒;但父母的權(quán)威不可能永遠持續(xù)下去;孩子天生就容易對被禁止的東西產(chǎn)生興趣;在這種情況下,孩子很可能會產(chǎn)生強烈的好奇心,想嘗一嘗別人如此贊美和享受而自己卻被嚴格禁止的東西的效果--這種好奇心通常會在第一個方便的機會得到滿足;而一旦打破了約束,就可能會產(chǎn)生嚴重的后果。我并不自詡是這類問題的評判者,但在我看來,格拉漢姆太太的這個計劃,正如你所描述的那樣,馬卡姆太太,雖然非同尋常,但并非沒有好處;因為在這里,你可以看到孩子一下子就擺脫了誘惑;他沒有了秘密的好奇心,沒有了蠢蠢欲動的欲望;他對誘人的酒類如數(shù)家珍;對這些酒徹底反感,卻沒有受到它們的影響“。

  “是這樣嗎,先生?難道我沒有向您證明,教導(dǎo)孩子蔑視和厭惡上天的眷顧,而不是正確地利用它們,是多么錯誤,多么違背圣經(jīng)和理性嗎?“

  您可以把鴉片酊視為上天的恩賜,先生,“勞倫斯先生微笑著答道,“不過,您也會同意,我們大多數(shù)人最好還是戒掉它,即使是適量的。

  勞倫斯先生微笑著回答道,“不過,您也會同意,我們中的大多數(shù)人最好還是戒掉鴉片酊,即使是適量的;但是,“他補充道,“我不希望您太在意我的比喻--為了證明這一點,我把我的杯子喝完了?!?p>  “勞倫斯先生,我希望你能再來一瓶,“母親把酒瓶推給他說。

  他婉言謝絕了,把他的椅子推到離桌子稍遠的地方,向我靠過來--我坐在伊麗莎-米爾沃德旁邊的沙發(fā)上,稍稍靠后一點--漫不經(jīng)心地問我是否認識格雷厄姆夫人。

  “我見過她一兩次,“我回答道。

  “你覺得她怎么樣?“

  “我不能說我很喜歡她。她長得很英俊,或者我應(yīng)該說是很出眾、很有趣,但絕不和藹可親,我想,她是一個很容易帶著強烈偏見的女人,無論風(fēng)風(fēng)雨雨都堅持己見,把一切都扭曲成符合她自己先入為主的觀點--太強硬、太尖銳、太刻薄,不適合我的口味。

  他沒有回答,只是低著頭,咬著嘴唇,不一會兒就站了起來,大步走到威爾遜小姐面前,我想,他對我的排斥和對她的吸引是一樣的。當(dāng)時我?guī)缀鯖]有注意到這一點,但事后,我又想起了這件事和其他類似的瑣事。

  最后,我們跳起了舞蹈--我們尊敬的牧師認為出席這個場合并不是什么丑事,盡管村里的一位樂師用他的小提琴指揮著我們的舞蹈。但瑪麗-米爾沃德固執(zhí)地拒絕加入我們;理查德-威爾遜也拒絕了,盡管我母親懇切地請求他加入,甚至愿意做他的舞伴。

  不過,沒有他們我們也跳得很好。在勞倫斯和簡-威爾遜、弗格斯和羅斯的伴奏下,我正準備讓伊麗莎跳那支令人愉快的舞蹈,這時米爾沃德先生插話說:“不,不,我不允許這樣!來吧,該走了?!?p>  “哦,不,爸爸!“伊麗莎懇求道。

  “是時候了,我的姑娘,是時候了!凡事要適度,記??!

  這就是計劃--'讓所有人都知道你的節(jié)制!'“

  但為了報復(fù),我跟著伊麗莎走進了燈光昏暗的通道,在那里,我假裝幫她披上披肩,恐怕我必須承認我在她父親背后偷吻了他,當(dāng)時他正用大被子的褶皺包住自己的喉嚨和下巴??上ВD(zhuǎn)過身來,母親就在我身邊。結(jié)果,客人們剛走,我就被狠狠地訓(xùn)斥了一頓,這讓我不快地打消了飛奔的念頭,也為這個夜晚畫上了一個不愉快的句號。

  “親愛的吉爾伯特,“她說,“我希望你不要這樣做!你知道我是多么為你著想,我是多么愛你,把你看得比世界上的一切都重要,我是多么渴望看到你過上幸福的生活,而看到你嫁給那個女孩--或者附近的任何一個女孩--我會多么傷心。我不知道你在她身上看到了什么。我想的不僅僅是她缺錢--不是缺錢,而是她既不漂亮,也不聰明,也不善良,也沒有任何其他可取之處。如果你像我一樣了解自己的價值,你就不會夢想著要錢了。再等等看吧如果你把自己和她綁在一起,當(dāng)你環(huán)顧四周,看到有多少更好的人時,你會悔恨終生的。相信我,你會的“

  “好了,媽媽,別說了!--我討厭被人說教!--我告訴你,我還不打算結(jié)婚,但是--天哪!難道我不能盡情享受嗎?

  “是的,我親愛的孩子,但不是以這種方式。事實上,你不應(yīng)該這樣做。如果她是個好姑娘,你就錯怪她了;但我向你保證,她是個巧舌如簧的小蕩婦,誰也不想見到她;你會在不知不覺中陷入她的圈套。如果你真的娶了她,吉爾伯特,你會傷透我的心的,這就是結(jié)局?!?p>  “好了,別哭了,媽媽,“我說,因為她的眼淚都涌出來了;“好了,讓這個吻抹去我給伊麗莎的那個吻吧;別再虐待她了,讓你的心平靜下來;因為我保證永遠不會--也就是說,我保證在采取任何你嚴重反對的重要步驟之前會三思而后行。“

  說罷,我點燃蠟燭,上床睡覺,精神大振。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南