首頁 現(xiàn)實生活

譯作:王爾德菲爾莊園的房客

第十八章

譯作:王爾德菲爾莊園的房客 譯橋 7839 2024-11-22 21:20:11

  8月25日--我現(xiàn)在已經(jīng)完全安頓下來,像往常一樣從事穩(wěn)定的工作和安靜的娛樂活動--我很滿足,也很開心,但我仍然期待著春天的到來,希望能夠回到城里,不是為了城里的歡樂和消遣,而是為了有機會再次見到亨廷頓先生。

  亨廷頓先生,因為他始終在我的腦海里,在我的夢中。在我的所有工作中,無論我做了什么,看到了什么,聽到了什么,最終都與他有關(guān);無論我掌握了什么技能或知識,總有一天會為他帶來好處或樂趣;無論我發(fā)現(xiàn)了什么自然或藝術(shù)的新美景,都會被描繪出來與他見面,或者儲存在我的記憶中,在未來的某個時刻告訴他。至少,這是我懷抱的希望,是照亮我孤獨前行的幻想。也許這終究只是一種幻想,但只要它不會引誘我偏離我應(yīng)該走的路,我就會用目光追隨它,并為它的光輝而歡欣鼓舞;我想是不會的,因為我對姨媽的建議深思熟慮過,我現(xiàn)在清楚地認識到,把自己丟給一個不值得我付出所有的愛,也無法回應(yīng)我內(nèi)心深處最美好、最深沉的感情的人是多么愚蠢--即使我再見到他,即使他還記得我,還愛我(唉,這種可能性太小了,考慮到他是多么的不值得我付出所有的愛,他又是多么的不值得我付出所有的感情),我也不會把自己丟給一個不值得我付出所有的愛,也無法回應(yīng)我內(nèi)心深處最美好、最深沉的感情的人!即使我再次見到他,即使他還記得我,還愛著我(考慮到他的處境和身邊的人,這種可能性實在太小了),即使他向我求婚,我也決不會答應(yīng),直到我確定姑媽對他的看法還是我對他的看法最接近事實;因為如果我的看法完全錯了,那我愛的就不是他,而是我自己的想象。但我認為這并沒有錯--不,不--有一種秘密的東西--一種內(nèi)在的直覺向我保證我是對的。他的本質(zhì)是善良的,而展現(xiàn)這種善良又是多么令人愉快!如果他已迷失方向,那么將他喚回是多么幸福的事!如果他現(xiàn)在受到邪惡同伴的荼毒,把他從這些同伴中解救出來是何等的榮耀!哦!如果我能相信,上天就是這樣安排我的!

  *****

  今天是 9月 1日,但我舅舅命令獵場看守人在先生們來之前不要捕捉鷓鴣?!笆裁聪壬鷤??“我聽到后問道。他邀請了一小群人來打獵。他的朋友威爾莫特先生是其中之一,我嬸嬸的朋友博厄姆先生是另一位。

  博勒姆先生是另一位當時我覺得這真是個可怕的消息,但當我聽說亨廷頓先生實際上是其中之一時,所有的遺憾和憂慮都像做夢一樣消失了。

  但當我聽說亨廷頓先生實際上是第三個人時,所有的遺憾和憂慮都像做夢一樣消失了!我嬸嬸當然極力反對他來:她苦口婆心地勸我舅舅不要邀請他,但舅舅聽了她的反對意見,哈哈大笑,告訴她說什么也沒用,因為壞事已經(jīng)做成了:在我們離開倫敦之前,他已經(jīng)邀請了亨廷頓和他的朋友洛伯勒勛爵,現(xiàn)在只剩下確定他們來的日子了。這樣他就安全了,我肯定能見到他。我無法表達我的喜悅之情。我發(fā)現(xiàn)很難向姨媽掩飾我的喜悅之情,但我不想用我的感情去麻煩她,直到我知道我是否應(yīng)該放縱自己的感情。如果我覺得壓抑這種感情是我義不容辭的責任,那么除了我自己,誰也不會為這種感情煩惱;如果我真的覺得自己有理由放縱這種感情,那么為了達到目的,我什么都可以做,哪怕是我最好的朋友的憤怒和悲傷--當然,我很快就會知道的。但他們要到本月中旬才會來。

  我們還將迎來兩位女士訪客:威爾莫特先生要帶他的侄女和她的表妹米利森特來。我猜姨媽認為米利森特的到來會讓我受益匪淺,她的溫文爾雅、低調(diào)賢淑會給我樹立一個好榜樣;而米利森特的到來,我猜她是想反客為主,吸引亨廷頓先生對我的注意。我不為此感謝她,但我很高興有米莉森特陪伴:她是個可愛的好姑娘,我希望自己也能像她一樣--至少比現(xiàn)在更像。

  *****

  19日他們來了。他們前天就來了。先生們都出去打獵了,女士們和姨媽一起在客廳工作。我退到了書房,因為我很不開心,想一個人靜靜。書本無法轉(zhuǎn)移我的注意力,所以我打開書桌,想詳細了解一下我不安的原因。這張紙將代替我的一位密友,我可以在他的耳邊傾訴我的心聲。它不會同情我的苦惱,但也不會嘲笑我的苦惱,而且,如果我把它放在身邊,它也不會再告訴我;因此,它也許是我為此目的所能擁有的最好的朋友。

  首先,讓我說說他的到來--在他的馬車進入公園大門之前,我是如何坐在窗前看了將近兩個小時的--因為他們都比他先到--我對每一次到來都深感失望,因為那不是他的馬車。先來的是威爾莫特先生和夫人們。

  米利森特進屋后,我離開崗位幾分鐘,去看看她,和她私下聊了幾句,因為她現(xiàn)在已經(jīng)是我的密友了,自從我們分別后,我們之間已經(jīng)往來了好幾封長信?;氐酱扒?,我看到門口又有一輛馬車。是他的嗎?不,那是博勒姆先生那輛樸素的深色戰(zhàn)車;他站在臺階上,小心翼翼地指揮著人們搬開他的各種箱子和包裹。真是一大堆東西!讓人以為他預(yù)計至少要訪問六個月。過了好一會兒,洛伯勒勛爵駕著馬車來了。我在想,他也是那些揮霍無度的朋友之一嗎?我想應(yīng)該不是,因為我敢肯定,沒有人會說他是一個快樂的伙伴,況且,他的舉止也顯得太嚴肅、太紳士了,不值得懷疑。他個子高高的,瘦瘦的,面容陰郁,顯然在三四十歲之間,面容有些病態(tài)和疲憊。

  最后,亨廷頓先生的輕型轎車歡快地駛上了草坪。我只是匆匆瞥了他一眼:因為車子剛一停下,他就從側(cè)面竄到門廊的臺階上,消失在房子里。

  現(xiàn)在,我得穿好衣服去吃晚飯了--這是蕾切爾在過去二十分鐘里一直催促我做的一件事;等這件重要的事情辦完后,我又去了客廳,發(fā)現(xiàn)威爾莫特先生和威爾莫特小姐以及米利森特-哈格雷夫已經(jīng)聚集在那里了。不久,洛伯勒勛爵也來了,然后是博勒姆先生,他似乎很愿意忘記和原諒我以前的行為,并希望他稍加調(diào)解和堅持不懈的努力就能讓我恢復(fù)理智。當我站在窗前與米莉森特談話時,他走到我身邊,開始用他那近乎平常的語氣說話,這時亨廷頓先生走進了房間。

  “我想知道,他將如何迎接我?“我心潮澎湃地說;我沒有上前迎接他,而是轉(zhuǎn)向窗邊,以掩飾或壓抑我的情緒。他向主人、女主人和其他客人致意后,走到我身邊,親切地握著我的手,喃喃地說,很高興再次見到我。這時,晚宴開始了:姨媽要他把哈格雷夫小姐帶進餐廳,可惡的威爾莫特先生面帶難言的陰沉。

  可惡的威爾莫特先生面無表情地向我伸出手來,我只好坐在他和博勒姆先生中間。后來,當我們再次聚集在客廳里時,我和亨廷頓先生愉快地交談了幾分鐘,補償了我的痛苦。

  亨廷頓先生。

  雖然他喜歡音樂,而威爾莫特小姐又是一位出色的音樂家,但我想我可以肯定地說,他對我的畫比對她的音樂更感興趣。

  到目前為止,一切都很好;但是,聽到他對其中一幅作品語重心長地說:“這幅畫比所有的都好!“我好奇地抬起頭,想看看是哪一幅,結(jié)果,我驚恐地發(fā)現(xiàn),他正得意洋洋地注視著畫的背面:那是他自己的臉,我在那里畫了草圖,卻忘了擦掉!更糟糕的是,我一時情急,試圖從他手里奪過畫,但他阻止了我,并喊道:“不,喬治,我要留著它!“我把畫放在他的馬甲上,然后高興地笑著扣上了大衣的扣子。

  然后,他把蠟燭靠近手肘,把所有的畫都集中到自己身邊,把他看到的和其他畫一樣,喃喃地說:“我現(xiàn)在必須兩面都看?!八炔患按亻_始檢查,我起初還算鎮(zhèn)定地看著,相信他的虛榮心不會因為任何進一步的發(fā)現(xiàn)而得到滿足;因為,盡管我必須承認,我曾因試圖描繪那太迷人的相貌而失敗,毀壞了幾個人的后背,但我確信,除了那一個不幸的例外,我已小心翼翼地抹去了我癡情的所有見證。但是,鉛筆在紙板上留下的印記往往是怎么擦也擦不掉的。我承認,當我看到他把它們拿得離蠟燭那么近,又那么仔細地研究那些看似空白的地方時,我不禁打了個寒顫;但我還是相信,他不會把這些模糊的痕跡弄得令自己滿意的。然而,我錯了。在結(jié)束了仔細的觀察之后,他靜靜地說:“我覺得年輕女士畫作的背面,就像她們書信的跋文一樣,是最重要、最有趣的部分“。

  然后,他靠在椅子上,靜靜地思考了幾分鐘,自鳴得意地微笑著,當我正在構(gòu)思一些犀利的言辭來制止他的得意時,他站起身來,走到安娜貝拉-威爾莫特與洛伯勒勛爵激烈嬉戲的地方,在她身邊的沙發(fā)上坐了下來,整個晚上都與她形影不離。

  “那么,“我想,“他鄙視我,因為他知道我愛他。“

  這種反思讓我痛苦不堪,不知如何是好。米利森特來了,開始欣賞我的畫,并對我的畫發(fā)表意見;但我不能和她說話,我誰也不能和她說話。一說要喝茶,我就趁著門開著,茶水入口時稍稍轉(zhuǎn)移了一下注意力,溜了出去--我肯定不能喝茶,就躲進了書房。姨媽讓托馬斯來找我,問我是不是不來喝茶了,但我讓他說我今晚不喝茶了。

  由于大多數(shù)人當天都走了很遠的路,所以他們很早就退下休息了;我聽到他們都上樓去了,就冒險出來,想從客廳的餐具柜里拿我的燭臺。

  但亨廷頓先生卻落在了其他人后面。我開門時,他剛走到樓梯腳下,聽到我在大廳里的腳步聲--雖然我自己幾乎聽不到--他立刻回過頭來。

  “海倫,是你嗎?“他說“你為什么從我們身邊逃走?“

  “晚安,亨廷頓先生。“我冷冷地說,沒有選擇回答這個問題。我轉(zhuǎn)身進了客廳。

  “但你會握手的,對嗎?“他說,把自己放在我面前的門口。他抓住了我的手,很不情愿地握著。

  “讓我去吧亨廷頓先生“我說“我想去拿根蠟燭“

  “蠟燭還能用,“他回道。

  我拼命掙脫他的手。

  “你為什么這么急著離開我,海倫?“他說,臉上帶著最撩人的自足的微笑?!澳悴缓尬夷阒赖摹?p>  “是的,我知道,此時此刻“

  “不是你你恨的是安娜貝拉-威爾莫特不是我“

  “我和安娜貝拉-威爾莫特沒有任何關(guān)系,“我義憤填膺地說。

  “但是_我_有,你知道的,“他特別強調(diào)地回道。

  “這對我來說不算什么,先生,“我反駁道。

  “這對你來說不算什么嗎海倫你愿意發(fā)誓嗎?你愿意嗎?“

  “不,我不去,亨廷頓先生!我要去,“我喊道,不知是該笑,還是該哭,還是該暴跳如雷。

  “走吧,你這個狐貍精!“他說,但他一松開我的手,就大著膽子摟住我的脖子親吻我。

  我氣得渾身發(fā)抖,激動得不知所措,我掙脫開他,拿了蠟燭,沖上樓回自己的房間。如果不是因為那幅可恨的畫,他是不會這么做的。那幅畫還在他手里,成為他的驕傲和我的屈辱的永恒紀念碑。

  那天晚上我睡得很少,早上起來后,我一直在想早餐時能不能見到他,為此我感到困惑和煩惱。我不知道該怎么做。在他知道我對他的忠心之后,至少當著他的面,擺出一副高貴冷漠的樣子是很難做到的。然而,我必須做些什么來阻止他的妄想--我可不想被那雙明亮、帶笑的眼睛所控制。

  因此,我像舅媽所希望的那樣,平靜而冷淡地接受了他那歡快的晨禮,并用簡短的回答打消了他一兩次引我談話的企圖,同時,我以異乎尋常的歡快和恭維態(tài)度對待其他每一個人,尤其是安娜貝拉-威爾莫特,甚至連她的舅舅和博勒姆先生也受到了格外的禮遇。甚至她的叔叔和波爾漢姆先生在這種場合也對我格外客氣,這并不是出于任何逢場作戲的動機,而是為了向他表明,我的冷淡和矜持并不是因為一般的不高興或情緒低落。

  不過,他并不排斥這樣的行為。他對我說話不多,但一開口就很自由、很坦率,也很親切,顯然,他知道他的話我聽得很入耳;當他的目光與我對視時,他的臉上帶著微笑--也許是放肆的微笑,但哦!笑得那么甜美、那么明朗、那么和藹可親,使我無法保持怒氣;所有的不快很快就像夏日陽光下的晨云一樣,在他的微笑下消融了。

  早飯后不久,除了一位先生外,所有的先生們都懷著孩子般的急切心情,踏上了打獵的征程;我舅舅和威爾莫特先生騎著他們的射獵小馬,亨廷頓先生和洛伯勒勛爵騎著他們的雙腿:只有博厄姆先生是個例外,考慮到夜里下了一場雨,他認為謹慎起見,還是留在后面一會兒,等太陽把草曬干了再跟他們會合。在亨廷頓先生和我舅舅的嘲笑聲和笑聲中,他向我們所有人詳細地講述了潮濕的雙腳所帶來的弊端和危險,并以最鎮(zhèn)定自若的神情發(fā)表了演講,而我舅舅則讓這位謹慎的運動員用他的醫(yī)學(xué)論述來逗女士們開心,自己則拿著槍,彎著腰先去了馬廄,看看馬,放放狗。

  我不想整個上午都陪著博勒姆先生,于是就去了書房,搬出畫架開始畫畫。畫架和畫具可以作為我放棄客廳的借口,如果姨媽來抱怨的話,另外我還想完成這幅畫。這幅畫我花了很多心血,我想讓它成為我的杰作,盡管它的設(shè)計有些冒失。

  通過明亮湛藍的天空、溫暖燦爛的光線和深長的陰影,我努力傳達出一個陽光明媚的早晨的意境。我大膽地將春天或初夏的翠綠賦予了草地和樹葉,這在繪畫中是不常見的。所表現(xiàn)的場景是一片樹林中的空地。中景是一叢深色的蘇格蘭冷杉,以緩解其余部分的清新氣氛;而前景則是一棵大森林樹的部分參天樹干和舒展的枝椏,樹葉呈現(xiàn)出燦爛的金綠色--這種金綠色不是因為秋天的蕭瑟,而是因為陽光和尚未成熟的稀疏枝葉。在這棵枝椏上,坐著一對多情的斑鳩,它們的羽毛顏色柔和而憂傷,形成了另一種對比;在它下面,一個年輕女孩跪在鋪滿雛菊的草皮上,頭向后仰著,一頭白皙的秀發(fā)披散在肩上,雙手緊握,嘴唇微張,眼睛專注地向上凝視著這對羽毛情侶,欣喜而又認真地沉思著,因為他們太專注于彼此了,以至于沒有注意到她。

  我還沒來得及安下心來做我的活兒,還沒來得及做完,運動員們從馬廄回來時經(jīng)過了我的窗戶。窗子半開著,亨廷頓先生一定是看到我走過,因為半分鐘后他就回來了,把槍靠在墻上,推開窗扇跳了進來,站在我的畫前。

  “非常漂亮,我相信,“他認真地看了幾秒鐘后說道,“非常適合一位年輕女士學(xué)習(xí)。春天剛剛進入夏天,早晨剛剛接近中午,少女剛剛成熟為女人,希望即將實現(xiàn)。她是個可愛的女孩!但你為什么不把她的頭發(fā)染成黑色呢?

  “我覺得淺色頭發(fā)更適合她“你看,我把她變成了藍眼睛,豐滿白皙“

  “我敢保證,她就是希伯來人!如果不是眼前這位藝術(shù)家,我都要愛上她了。天真可愛!她在想,總有一天,她也會像那只漂亮的母鴿子一樣,被一個深情而熱切的情人追求并贏得;她在想,那將是多么令人愉快,他將發(fā)現(xiàn)她是多么溫柔而忠貞。

  “也許“我建議道“她會發(fā)現(xiàn)他是多么溫柔和忠誠“

  “也許吧因為霍普在這個年紀的胡思亂想是無止境的“

  “那你說這是她瘋狂奢侈的妄想嗎?“

  “不,我的心告訴我不是這樣的。以前我可能會這么想,但現(xiàn)在,我說,把我愛的女孩給我,我將發(fā)誓永遠忠于她,只忠于她一個人,無論冬夏,無論青春和年齡,無論生死!如果年齡和死亡必須到來的話。“

  他說這話的時候非常嚴肅認真,我的心高興得跳了起來;但過了一分鐘,他話鋒一轉(zhuǎn),帶著意味深長的微笑問我是否“還有肖像畫“。

  “不,“我回答道,因為困惑和憤怒而漲紅了臉。

  但我的作品集就在桌子上:他拿起作品集,冷靜地坐下來查看里面的內(nèi)容。

  “亨廷頓先生那是我未完成的素描“我喊道“我從未讓任何人看過“

  我把手放在畫冊上,想把畫冊從他手里奪過來,但他沒有松手,還向我保證,他“喜歡一切未完成的草圖“。

  “但我討厭它們被人看見,“我回道,“我確實不能讓你得到它!“

  “那就把它的腸子給我吧,“他說,就在我從他手里奪過書包時,他靈巧地抽出了書包里的大部分內(nèi)容,翻了一會兒,他喊道:“保佑我的星星,這里還有一張,“然后把一張小橢圓形的象牙紙塞進了他的背心口袋--一張完整的微縮肖像畫,我畫得非常成功,以至于我不得不費盡心思為它上色。但我決心不讓他留著它。

  “漢廷頓先生,“我喊道,“我堅持要拿回它!這是我的,你無權(quán)拿走。直接給我,如果不給我,我永遠不會原諒你!“

  但我越是強烈堅持,他就越是用他那侮辱性的幸災(zāi)樂禍的笑聲加重我的痛苦。不過,最后他還是把它還給了我,說:“好吧,好吧,既然你這么看重它,我就不剝奪你的權(quán)利了“。

  為了向他表明我對它的重視,我把它撕成兩半,扔進了火里。他對此毫無準備。他的歡笑突然停止了,啞然失笑地盯著這個正在燃燒的寶物,然后漫不經(jīng)心地說:“哼,我現(xiàn)在就去開槍!我現(xiàn)在要去開槍了,“他轉(zhuǎn)過身來,從窗戶邊騰出了房間,氣定神閑地戴上帽子,拿起槍走了,一邊走一邊吹著口哨,留下我一個人焦躁不安地完成我的畫作,因為此刻我很高興,因為我惹惱了他。

  當我回到客廳時,發(fā)現(xiàn)博厄姆先生冒險跟著他的戰(zhàn)友們?nèi)チ颂镆?;午飯后不久,他們沒有打算回來,我就自告奮勇地陪女士們?nèi)ド⒉?,帶安娜貝拉和米莉森特看看這個國家的美景。

  我們漫步了很久,再次進入公園時,運動員們已經(jīng)結(jié)束了他們的遠征。他們勞累過度,滿身污漬,大部分人都穿過草地,避開我們,但亨廷頓先生卻渾身是傷。

  亨廷頓先生渾身是血,濺得滿身都是,還沾著獵物的血,這讓我嬸嬸的禮節(jié)觀念大受打擊,他連忙跑出來迎接我們,對除了我以外的所有人都笑臉相迎,滔滔不絕,他走到我和安娜貝拉-威爾莫特中間,開始講述今天的各種經(jīng)歷和災(zāi)難,如果我和他關(guān)系好的話,一定會忍不住大笑起來;但他完全是對安娜貝拉說的,而我當然把所有的笑聲和俏皮話都留給了她,對他們之間發(fā)生的一切漠不關(guān)心,隔著幾步遠走著,眼睛只盯著他們的方向,而我姨媽和米莉森特走在前面,手挽著手,嚴肅地交談著。最后,亨廷頓先生轉(zhuǎn)過身來,用一種秘密的低語對我說:“海倫,你為什么要燒掉我的畫呢?“

  “因為我想毀掉它,“我回答,語氣尖刻,現(xiàn)在哀嘆也無濟于事。

  “哦,很好!“他回答道,“如果_你_不重視我,我就必須去找重視我的人。

  我以為他是在開玩笑--半開玩笑地混雜著嘲弄的順從和假裝的漠不關(guān)心:但他馬上又回到了威爾莫特小姐身邊,從那個小時到現(xiàn)在--從那天晚上到第二天,從第二天到今天(22日)早上,他從來沒有對我說過一句好話,也沒有給過我一個愉快的眼神--從來沒有跟我說過話,純粹是出于需要--從來沒有朝我瞥過一眼,只是用一種我認為他完全不可能用的冷漠、不友好的眼神。

  姨媽注意到了我的變化,雖然她沒有詢問原因,也沒有對我說過什么,但我知道這讓她很高興。

  威爾莫特小姐也注意到了,并得意地把這歸功于她自己超凡的魅力和誘惑;但我真的很悲慘--比我自己愿意承認的還要悲慘。自尊心拒絕幫助我。它讓我陷入困境,卻不會幫我擺脫困境。

  他沒有惡意--那只是他的快樂和玩耍的精神;而我,由于我尖刻的怨恨--如此嚴重,如此與冒犯不相稱--如此傷害了他的感情,如此深深地冒犯了他,我擔心他永遠不會原諒我--而這一切僅僅是為了一個玩笑!他認為我不喜歡他,而且他必須繼續(xù)這樣認為。我必須永遠失去他,而安娜貝拉可能會贏得他,并如她所愿取得勝利。

  但我最痛心的不是我的損失,也不是她的勝利,而是我對他的美好希望破滅了,她不值得他愛,他把自己的幸福托付給她,會給自己帶來傷害。她不愛他,她只想著自己。她無法欣賞他身上的優(yōu)點:她既不會看到它,也不會重視它,更不會珍惜它。她既不痛惜他的缺點,也不試圖改正,而是用自己的缺點來加重他的缺點。我懷疑她最終會不會欺騙他。我看她在他和洛伯勒勛爵之間玩起了兩面派,她一邊與活潑的亨廷頓玩樂,一邊又竭力奴役他那位喜怒無常的朋友;如果她能成功地把兩人都拉攏到自己身邊,那么這位迷人的平民就很難與這位貴族相抗衡了。如果亨廷頓注意到她巧妙的伎倆,也不會感到不安,反而會給他的消遣增添新的樂趣,因為這對他原本輕而易舉就能征服的人來說是一種刺激。

  威爾莫特先生和博厄姆先生因為他對我的冷落,曾多次借機向我示好;如果我像安娜貝拉和其他一些人一樣,我就會利用他們鍥而不舍的態(tài)度,努力激怒他,讓他重新對我產(chǎn)生好感;但是,除了正義和誠實之外,我不忍心這樣做。他們現(xiàn)在的迫害已經(jīng)夠讓我惱火了,我不能再慫恿他們;即使我慫恿了,對他的影響也微乎其微。他看到我在一個人居高臨下的關(guān)心和平淡無奇的議論中受苦,在另一個人令人厭惡的刁難下受罪,卻絲毫沒有對我的同情,也沒有對折磨我的人的怨恨。他不可能愛我,否則也不會如此心甘情愿地放棄我,更不會像現(xiàn)在這樣樂呵呵地跟別人聊天--跟洛伯勒勛爵和我舅舅說說笑笑,逗逗米利森特-哈格雷夫,跟安娜貝拉-威爾莫特打情罵俏--好像他心里什么事都沒有似的。哦,為什么我不能恨他?我一定是被他迷住了,否則我不會像現(xiàn)在這樣悔恨他。但我必須鼓起剩余的全部力量,努力把他從我心里抹去。晚飯鈴響了,姨媽來了,她罵我整天坐在書桌前,不陪陪公司的人。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南