嚴(yán)調(diào),入佛后,名子中間加以“佛”字,叫嚴(yán)佛調(diào),以示其身份與佛有關(guān),東漢末下邳人,是我國(guó)漢人出家第一人、撰寫(xiě)經(jīng)書(shū)第一人、翻譯佛典第一人、修廟建寺第一人、境外傳道第一人。幼年穎悟,敏而好學(xué),信慧自然,遂出家修道,據(jù)《開(kāi)元釋教錄》卷一所述,師于后漢靈帝光和四年,與安息國(guó)優(yōu)婆塞都尉安玄共譯《法鏡經(jīng)》二卷、《阿含口解十二因緣經(jīng)》一卷,師任筆受。中平五年,在洛陽(yáng)譯出《濡首菩薩無(wú)上清凈分衛(wèi)經(jīng)》等書(shū),此外,又撰有《沙彌十慧章句》一書(shū)。
下邳也叫臨淮,漢明帝永平年間改為下邳國(guó),為明帝異母弟楚王劉英的封國(guó),一時(shí)盛傳佛圖、黃老,東漢末,下邳相笮融擁有眾勢(shì),占據(jù)一方,崇信佛教,建立佛寺,佛教在這個(gè)地方成為主要傳播地區(qū)之一。而洛陽(yáng)當(dāng)然是傳佛譯經(jīng)重鎮(zhèn),嚴(yán)佛調(diào)就是在這樣的環(huán)境中成長(zhǎng)的富有文化教養(yǎng)的人,史載他“綺年穎悟,敏而好學(xué),信慧自然,遂出家修道?!焙髞?lái),他在著作中就直接寫(xiě)作“嚴(yán)阿祗梨浮調(diào)”,說(shuō)明他對(duì)佛教的駕信程度。
嚴(yán)佛調(diào)在洛陽(yáng)從師于安世高,學(xué)習(xí)佛法,因安世高所譯為小乘禪數(shù),所以,嚴(yán)佛調(diào)學(xué)的譯的無(wú)疑也是小乘經(jīng)典,當(dāng)時(shí),協(xié)助安世高譯經(jīng)的,除了嚴(yán)佛調(diào)外還有安玄。安玄,安息國(guó)人,為佛教居士,博覽并誦讀群經(jīng),有很多的經(jīng)典能通悟理解,漢靈帝末年,東渡經(jīng)商,定居洛陽(yáng)。因他對(duì)漢朝在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面有所貢獻(xiàn),而建立功勛,被封為騎都尉。在洛陽(yáng)安玄表現(xiàn)得謙虛謹(jǐn)慎、溫順恭敬,平時(shí)把弘揚(yáng)佛法當(dāng)作自己的事業(yè),安玄是一個(gè)善于學(xué)習(xí)的外國(guó)人,不久,他就通曉了漢語(yǔ),于是信心實(shí)足,立志宣揚(yáng)佛經(jīng),平時(shí),他和僧人們講論佛教義理,有很多高見(jiàn),得到大家的贊賞,都稱他為“都尉玄”,安玄熱心于翻譯佛經(jīng),但個(gè)人能力畢竟有限,于是他找到了僧友嚴(yán)佛調(diào)。嚴(yán)佛調(diào)由于長(zhǎng)期從師安世高,梵文胡語(yǔ)也相當(dāng)通曉,嚴(yán)佛調(diào)既為佛門(mén)弟子,弘佛譯經(jīng)亦看作己任,所以,二人拍即合,就合譯起經(jīng)來(lái)。
嚴(yán)佛調(diào)與安玄合譯佛經(jīng),采取的是“都尉口陳,嚴(yán)調(diào)筆受”的方法,就是安玄先拿原本,將經(jīng)文用胡語(yǔ)念出來(lái),嚴(yán)佛調(diào)用漢文直接寫(xiě)下來(lái),然后,兩人戡酌字句,修飾潤(rùn)色,便語(yǔ)意更加完整、顯豁,便于閱讀,這就算作定稿。在中國(guó)佛教譯經(jīng)史上,算是一件破天荒的創(chuàng)舉,安世高的譯經(jīng)是個(gè)人獨(dú)立完成的,此后,多數(shù)佛經(jīng)的翻譯都是這樣,后之佛學(xué)譯者對(duì)這些個(gè)人譯的經(jīng)典有不愜意之處,甚至還有重語(yǔ)指責(zé)的。從漢和西域文化交流來(lái)講,這種助譯合譯形式,無(wú)疑起到了良好的效果。一種外來(lái)文化比較準(zhǔn)確地傳播到這個(gè)國(guó)家,非語(yǔ)言高手,錯(cuò)誤在所難免,如果無(wú)此能力,硬粗制濫造,敷衍成文,那么,貽害就無(wú)窮了。自嚴(yán)、安二人合譯佛經(jīng)之后,使西域東渡僧人,在漢語(yǔ)還不太精通的情況下,通過(guò)助譯合譯,不但迅速提高了漢、胡語(yǔ)的表達(dá)能力,而且為佛經(jīng)的漢譯開(kāi)拓了廣闊的道路。
嚴(yán)佛調(diào)和安玄合譯的第一部佛教經(jīng)典是《法鏡經(jīng)》,這部譯經(jīng)在中國(guó)佛教史上有很高的評(píng)價(jià),三國(guó)吳的康居國(guó)高僧康僧會(huì)稱贊其“言既稽古,義又微妙”;晉高僧釋道安贊其“省而不煩,全本妙巧”;南朝梁高僧釋僧佑贊其“理得音正,盡經(jīng)微旨,郢匠之美,見(jiàn)述后代”,又贊“世稱安侯、都尉、佛調(diào)三人傳譯,號(hào)為難繼”。佛調(diào)、安玄的合譯,能與安侯的獨(dú)譯媲美國(guó)微軟公司,這種評(píng)價(jià)是正確的。嚴(yán)佛調(diào)在佛學(xué)研究和助譯中,不斷提高了對(duì)佛教經(jīng)典的理解和體會(huì),其穎悟程度相當(dāng)深邃,于是便想把自己的思想通過(guò)文字著述表達(dá)出來(lái),這就是嚴(yán)佛調(diào)所著的《沙彌十慧章句》一卷,開(kāi)漢僧傳述佛經(jīng)的先河,在佛教初傳時(shí)期工具書(shū)不夠的情況下,嚴(yán)佛調(diào)所為難能可貴,正是因?yàn)橛辛藝?yán)佛調(diào)等早期僧人的努力,佛教才得以在中國(guó)廣為流傳。