在英語(yǔ)中,我們常說(shuō)我們是“heirs of the ages”(歷史的繼承人)。經(jīng)過(guò)兩次世界大戰(zhàn)和嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī),我們說(shuō)這句話時(shí)的自信多多少少被減弱了。但這種變化并沒(méi)有增強(qiáng)我們對(duì)歷史欠有恩情債的意識(shí)。東方各民族的觀點(diǎn)則與此相反,他們自認(rèn)是對(duì)歷史欠著恩情債的人。他們那些被西方人稱之為祖先崇拜的行為中,其實(shí)很大部分并不是真正的崇拜,也不完全是對(duì)其祖先的崇拜,而是一種儀式,以示人們承認(rèn)欠過(guò)去巨...