第三十一章
1824年3月20日可怕的時(shí)刻到了,亞瑟如我所料離開了。這一次,他宣布他打算在倫敦只做短暫停留,然后去歐洲大陸,他可能會(huì)在那里呆上幾個(gè)星期;但我要等好幾個(gè)星期之后才能見到他:我現(xiàn)在知道了,對他來說,天意味著周,周意味著月。
7月30日--大約三周前,他回來了,身體當(dāng)然比以前好多了,但脾氣卻更壞了。然而,也許我錯(cuò)了:是_我_更沒有耐心和寬容了。我對他的不公正、自私和無可救藥的墮落感到厭倦。我希望能用一個(gè)更溫和的詞來形容;我不是天使,我的墮落是與之相對的。我可憐的父親上周去世了:亞瑟聽到這個(gè)消息后很生氣,因?yàn)樗吹轿液苷痼@、很悲痛,他擔(dān)心這件事會(huì)影響他的心情。當(dāng)我說到要安排我的喪事時(shí),他驚呼道
“我討厭黑色!海倫,我希望你不要認(rèn)為把你的臉和舉止打扮得與你的喪服一致是你義不容辭的責(zé)任。
為什么你要唉聲嘆氣,我也要感到不自在呢?就因?yàn)橐粋€(gè)對我們倆都很陌生的--郡的老先生,認(rèn)為自己喝死是應(yīng)該的?好了,我知道你哭了
那一定是裝出來的
他不同意我參加葬禮,也不同意我去一兩天,以安慰可憐的弗雷德里克的孤獨(dú)。他說這完全沒有必要,我希望這樣做是不合理的。父親對我來說算什么?從小到大,我只見過他一次,我很清楚,他從來沒有關(guān)心過我;而我的哥哥,也比陌生人好不了多少?!傲硗?,親愛的海倫,“他諂媚地?fù)肀е艺f“我一天也不能讓你閑著“
“那這么多天沒有我,你是怎么熬過來的?“我說。
“啊!那時(shí)我在外面四處游蕩,現(xiàn)在我在家里,而家里沒有你,我的家庭之神,是無法忍受的?!?p> 我反駁道:“是的,只要我對你的舒適生活是必要的;但你之前并沒有這么說,當(dāng)時(shí)你勸我離開你,以便你可以離開你的家,不需要我,“但話還沒說完,我就后悔了。這似乎是一個(gè)沉重的指控:如果是假的,那也是一種粗暴的侮辱;如果是真的,那也是一個(gè)太屈辱的事實(shí),不應(yīng)該就這樣公然丟在他的牙齒上。但我本可以讓自己免于一時(shí)的自責(zé)。這一指控既沒有喚起他的羞愧,也沒有喚起他的憤怒:他既不否認(rèn),也不辯解,只是低聲長笑著回答,仿佛從頭到尾都在把整件事看成是一個(gè)巧妙而有趣的玩笑。這個(gè)人最終肯定會(huì)讓我討厭他的!
我的美少女,你在釀酒時(shí)要注意,不要把酒喝下去。
是的,我要把它一飲而盡:除了我自己,沒有人知道我覺得它有多苦!
8月20日--我們又恢復(fù)了往日的平靜。
亞瑟幾乎恢復(fù)了以前的狀態(tài)和習(xí)慣;我發(fā)現(xiàn)我最明智的計(jì)劃是閉上眼睛,不去想過去和未來,至少不去想他,只活在當(dāng)下:在我能愛他的時(shí)候愛他;在他微笑的時(shí)候(如果可能的話)微笑,在他開朗的時(shí)候開朗,在他高興的時(shí)候高興;在他不高興的時(shí)候,努力讓他高興;如果這樣做還不行,就容忍他,原諒他,盡可能地寬恕他,克制自己的邪惡的激情,不讓他變本加厲;然而,當(dāng)我這樣屈服于和順從于他更無害的自我放縱的傾向的時(shí)候,要盡我所能地拯救他,不讓他變得更糟。
但我們不會(huì)獨(dú)處太久。不久之后,我還會(huì)像前年秋天一樣,招待一批精挑細(xì)選的朋友哈特斯萊先生,在我的特別要求下,還有他的妻子和孩子。我很想見到米利森特,還有她的小女兒。后者現(xiàn)在已經(jīng)一歲多了,她會(huì)是我的小亞瑟的可愛玩伴。
9月30日--我們的客人已經(jīng)來了一兩個(gè)星期了,但直到現(xiàn)在我才有閑情逸致對他們發(fā)表任何評論。我對洛伯勒夫人的厭惡始終無法釋懷。我不喜歡洛伯勒夫人,并不只是因?yàn)閭€(gè)人恩怨;我不喜歡的是她本人,因?yàn)槲姨幌矚g她了。我總是在不違反待客之道的前提下盡量避免和她在一起;但當(dāng)我們在一起說話或交談時(shí),她都會(huì)表現(xiàn)得非常禮貌,甚至表面上很親切;但請不要讓我感到親切!這就像對待薔薇和梅花一樣,外表光鮮亮麗,觸感柔軟,但你知道下面有刺,時(shí)不時(shí)地你也會(huì)感覺到它們的存在;也許你會(huì)恨恨地把它們碾碎,直到破壞了它們的力量,盡管這對你自己的手指有些不利。
不過,最近我從她對亞瑟的行為中看不出任何令我生氣或震驚的地方。在最初的幾天里,我覺得她似乎很想得到他的欣賞。他也注意到了她的努力:我經(jīng)常看到他對著她巧妙的動(dòng)作自嘲地笑了笑:但是,在他的贊美聲中,她的箭卻無力地落在了他的身邊。
她最迷人的微笑,最傲慢的皺眉,都被他一成不變的、漫不經(jīng)心的好脾氣所接受;直到她發(fā)現(xiàn)他確實(shí)難以捉摸時(shí),她突然收斂了自己的努力,表面上變得和他一樣無動(dòng)于衷。從那以后,我再也沒有見過他有任何賭氣的跡象,也沒有見過她有任何新的征服企圖。
這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?,但亞瑟永遠(yuǎn)不會(huì)讓我對他感到滿意。自從我嫁給他以來,我從來沒有一刻體會(huì)到“在寧靜和自信中安息“這句甜言蜜語的真諦。格里姆斯比和哈特斯萊這兩個(gè)可惡的家伙毀了我對他嗜酒的一切努力他們每天都在慫恿他超越節(jié)制的界限而且還經(jīng)常因?yàn)檫^量而使自己蒙羞我不會(huì)很快忘記他們到來后的第二個(gè)晚上。就在我和女士們從餐廳退下,門還沒關(guān)上的時(shí)候,亞瑟喊道:“現(xiàn)在,我的小伙子們,你們覺得定期狂歡怎么樣?“
米利森特半帶歉意地瞥了我一眼,似乎我可以阻止她;但當(dāng)她聽到哈特斯利隔著門和墻喊道:“我是你的男人!“時(shí),臉色就變了。
“我就是你要找的人!再拿點(diǎn)酒來,這里的酒還不夠一半呢!“
我們還沒走進(jìn)客廳,洛伯勒勛爵就來了。
“是什么原因讓您這么快就來了呢?“他的夫人帶著最不客氣的不滿喊道。
“你知道我從不喝酒,安娜貝拉,“他認(rèn)真地回答道。
“好吧,不過你可以和她們待在一起:老是跟在女人后面晃悠,看起來太傻了,真不知道你能不能做到!“
他帶著苦澀和驚訝交織的神情責(zé)備她,然后沉入椅子中,壓抑著沉重的嘆息,咬著蒼白的嘴唇,眼睛盯著地板。
“你離開他們是對的,洛伯勒勛爵,“我說,“我相信你會(huì)一直這樣早早地陪伴我們。如果安娜貝拉知道真正智慧的價(jià)值以及愚蠢和不節(jié)制的痛苦她就不會(huì)說這樣的胡話哪怕是開玩笑
我說話的時(shí)候,他抬起眼睛,嚴(yán)肅地看著我,露出半驚訝半抽象的神情,然后又把眼睛轉(zhuǎn)向他的妻子。
“至少,“她說,“我知道一顆溫暖的心和勇敢、男子漢精神的價(jià)值?!?p> “好吧,安娜貝拉,“他用低沉而空洞的語調(diào)說,“既然我的出現(xiàn)讓你不愉快,那我就不打擾你了?!?p> “那你是要回去找他們嗎?“她漫不經(jīng)心地說。
“不!“他大聲喊道,語氣嚴(yán)厲,令人震驚?!拔也粫?huì)回到他們身邊!為了你或任何其他誘惑者,我和他們在一起的時(shí)間一刻也不會(huì)超過我認(rèn)為合適的時(shí)間!不過,你不必介意,我再也不會(huì)給你添麻煩了,因?yàn)槲业呐惆樘缓蠒r(shí)宜了。
他離開了房間:我聽到大廳的門打開又關(guān)上的聲音,緊接著,我拉開窗簾,看到他在公園里踱步,在潮濕陰暗的暮色中,讓人感覺很不舒服。
“安娜貝拉,“我最后說,“如果洛伯勒勛爵能恢復(fù)他的舊習(xí)慣,那對你來說是件好事,他的舊習(xí)慣差點(diǎn)毀了他,他費(fèi)了好大勁才改掉的。
“一點(diǎn)也不,親愛的!就算老爺每天都喝得醉醺醺的,我也不介意:我只想早點(diǎn)擺脫他“
“哦,安娜貝拉!“米莉森特喊道?!澳阍趺茨苷f這種惡毒的話!
對你來說,如果上天聽信了你的話,讓你體會(huì)到別人的感受,那才是對你公正的懲罰--“她的話音剛落,餐廳里突然傳來一陣喧嘩的談笑聲,其中哈特斯萊的聲音格外顯眼,就連我這不諳世事的耳朵也聽得一清二楚。
“我想,此時(shí)此刻_你_的感受是什么?“洛伯勒夫人說著,眼睛盯著表妹痛苦的表情,露出了惡意的微笑。
后者沒有回答,只是轉(zhuǎn)過臉,拭去了一滴眼淚。這時(shí),門開了,進(jìn)來的是哈格雷夫先生,他只是臉色有些發(fā)紅,一雙黑眼睛閃爍著不應(yīng)有的活力。
“哦,我真高興你來了,沃爾特?“他姐姐喊道“但我希望你能讓拉爾夫也來“
“完全不可能,親愛的米莉森特,“他高興地回答。“我費(fèi)了好大勁才逃出來。拉爾夫企圖用暴力留住我;亨廷頓威脅我要永遠(yuǎn)失去他的友誼;而格里姆斯比更壞,他明知最能傷害我的是那些尖酸刻薄的諷刺和影射,卻竭力讓我為自己的美德感到羞恥。所以你們看,女士們,你們應(yīng)該歡迎我,因?yàn)槲覟榱说玫侥銈兲鹈鄣挠颜x冒了這么大的風(fēng)險(xiǎn),受了這么多的苦。說完這句話,他微笑著轉(zhuǎn)向我,向我鞠了一躬。
“他現(xiàn)在是不是很帥,海倫!“米莉森特低聲說,她姐妹般的驕傲?xí)簳r(shí)壓倒了其他所有的考慮。
“他會(huì)的,“我回道,“如果這種眼神、嘴唇和臉頰的光彩是他天生就有的;但再看看,幾個(gè)小時(shí)之后?!?p> 這位先生在靠近我的桌邊坐下,請求給我一杯咖啡。
“我認(rèn)為這是天堂被暴風(fēng)雨襲擊的一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦?,“?dāng)我遞給他一個(gè)時(shí),他說?!拔椰F(xiàn)在在天堂,但我是在洪水和烈火中奮戰(zhàn)才贏得它的。拉爾夫-哈特斯萊最好的辦法是背靠著門,發(fā)誓我只能從他的身體(也是一個(gè)相當(dāng)結(jié)實(shí)的身體)中穿過去。
不過,令人欣慰的是,那不是唯一的門,我從管家的餐具室的側(cè)門逃了出來,這讓正在擦盤子的本森大吃一驚“。
哈格雷夫先生笑了,他的表弟也笑了,但他的妹妹和我仍然保持沉默和嚴(yán)肅。
“請?jiān)徫业妮p率,亨廷頓太太,“他喃喃地說,一邊抬眼看著我的臉,一邊更加認(rèn)真地說道?!澳悴涣?xí)慣這些事情:你太敏感了,讓它們影響了你脆弱的心靈。但在那些無法無天的咆哮者中間,我想到了你;我努力勸說亨廷頓先生也想到你,但沒有用:我擔(dān)心他今晚一心只想享樂;讓咖啡等他或他的同伴是沒用的;如果他們和我們一起喝茶,那就更好了。與此同時(shí),我真希望能把他們的想法從你的腦海里趕走,也把我自己的想法趕走,因?yàn)槲矣憛捪肫鹚麄?-是的,甚至想起我親愛的朋友亨廷頓,當(dāng)我想到他對一個(gè)比自己高貴得不可估量的人的幸福所擁有的權(quán)力,以及他對這種權(quán)力的利用時(shí)--我真的很討厭這個(gè)人!“
“那你最好別對我這么說,“我說,“因?yàn)?,雖然他很壞,但他是我的一部分,你不能在不冒犯我的情況下辱罵他。“
“請?jiān)徫?,我寧死也不?huì)冒犯您。但現(xiàn)在我們不要再提他了,如果你愿意的話。“
他們終于來了,但直到十點(diǎn)多,耽擱了半個(gè)多小時(shí)的下午茶才快結(jié)束。米利森特臉色蒼白,幾乎要從座位上站起來,這時(shí)哈特斯萊先生沖進(jìn)房間,口中滔滔不絕地念叨著誓言,哈格雷夫極力勸阻他不要忘了女士們。
“啊!你這個(gè)卑鄙的逃兵,讓我想起了女士們。
他對著姐夫揮舞著拳頭喊道“如果不是因?yàn)樗齻?,你很清楚,我轉(zhuǎn)眼間就會(huì)把你拆了,把你的尸體送給天上的家禽和田野里的百合花!“然后,他在洛伯勒夫人身邊放了一把椅子,自己坐在椅子上,開始跟她說話,言語中夾雜著荒唐和無禮,似乎是在逗她開心,而不是在冒犯她。
這時(shí),格里姆斯比先生坐到我身邊,坐在哈格雷夫進(jìn)來時(shí)空出來的椅子上,嚴(yán)肅地說,他要謝謝我給他倒了一杯茶:亞瑟?jiǎng)t坐到了可憐的米莉森特身邊,悄悄地把頭湊到她的臉上,當(dāng)她躲開他時(shí),他又靠近了她。他不像哈特斯萊那么聒噪,但他的臉非常紅:他不停地笑,雖然我為我所看到和聽到的他的一切感到臉紅,但我很高興他選擇用如此低的音調(diào)和他的同伴說話,以至于除了她自己,沒人能聽到他說了什么。
“他們真是傻瓜!“格里姆斯比先生說,他一直在我的手肘邊侃侃而談,神情嚴(yán)肅,但我一直沉浸在對另外兩個(gè)人--尤其是亞瑟--的悲慘遭遇的沉思中,沒有注意到他。
“亨廷頓太太,你聽過他們這樣胡說八道嗎?“他繼續(xù)說?!拔艺鏋樗麄兏械叫邜u:他們之間連一瓶酒都喝不進(jìn)......“
“你在往碟子里倒奶油格里斯比先生“
“啊!是的,我明白了,但我們這里幾乎一片漆黑。哈格雷夫,把蠟燭熄滅,好嗎?“
“我說:“它們是蠟制的,不需要噴鼻息。
“'身體之光就是眼睛',“哈格雷夫帶著嘲諷的微笑說道。“'如果你的眼睛是_單一的_,你的全身就會(huì)充滿光明'“。
格里姆斯比莊重地?fù)]了揮手,把他打發(fā)走了,然后轉(zhuǎn)向我,繼續(xù)說道,語氣還是那么平淡,說話也是那么奇怪,神情也是那么凝重:“亨廷頓太太,正如我剛才說的,他們根本沒有頭腦:他們喝半瓶酒就會(huì)受到影響;而我,我今晚喝的酒是他們的三倍,你看我喝得很穩(wěn)。你可能會(huì)覺得這很奇怪,但我想我可以解釋一下:你看他們的大腦--我沒有提到名字,但你會(huì)明白我說的是誰--他們的大腦本來就很輕,發(fā)酵酒的煙霧讓他們的大腦更輕,產(chǎn)生一種完全的輕飄飄的感覺,或者說眩暈感,從而導(dǎo)致中毒;而我的大腦由更堅(jiān)固的物質(zhì)組成,可以吸收大量的酒精蒸汽,卻不會(huì)產(chǎn)生任何明顯的結(jié)果--“
“我想你會(huì)發(fā)現(xiàn)這茶的效果很好,“哈格雷夫先生打斷了他的話。
哈格雷夫先生打斷了他的話“你在茶里加了這么多糖你平常只放一塊糖,現(xiàn)在卻放了六塊。“
哲學(xué)家回答說:“我有嗎?“他用勺子在杯子里挖了挖,挖出了幾塊半溶化的碎片,證實(shí)了他的斷言。“哼!我明白了。因此,夫人,你看到了心不在焉的害處--在處理生活中的常見問題時(shí)想得太多?,F(xiàn)在,如果我像普通人一樣頭腦清醒,而不是像哲學(xué)家一樣悶在心里,我就不會(huì)弄壞這杯茶,而不得不麻煩您再給我一杯。
“那是糖罐,格林斯比先生?,F(xiàn)在你把糖也弄壞了,我還要謝謝你按鈴要糖,因?yàn)槁宀談拙艚K于來了,我希望勛爵大人能賞臉和我們坐在一起,讓我給他倒點(diǎn)茶?!?p> 老爺嚴(yán)肅地鞠躬回答了我的請求,但什么也沒說。
這時(shí),哈格雷夫自告奮勇地去按鈴要糖,而格里姆斯比則為自己的失誤哀嘆不已,并試圖證明這是因?yàn)楫Y的陰影和燈光太暗的緣故。
洛伯勒勛爵在一兩分鐘前進(jìn)來了,除了我之外,沒有任何人注意到他,他一直站在門前,面無表情地打量著大家。他走到安娜貝拉跟前,安娜貝拉背對著他坐著,哈特斯萊還在她身邊,不過他現(xiàn)在沒在照顧她,而是在大聲辱罵和欺負(fù)他的主人。
“好吧,安娜貝拉,“她的丈夫靠在她的椅背上說,“你希望我像這三個(gè)'勇敢的男子漢'中的哪一個(gè)?“
哈特斯萊喊道:“看在天帝的份上,你應(yīng)該和我們都一樣!“他站起身來,粗魯?shù)刈プ∷母觳??!肮_,亨廷頓!“他喊道,“我抓住他了!來吧,伙計(jì),幫幫我!如果我在放他走之前沒把他灌醉,那就別怪我不客氣!他會(huì)彌補(bǔ)過去所有的過失就像我是個(gè)活人一樣!“
接下來是一場可恥的較量:洛伯勒勛爵氣急敗壞,臉色蒼白,默默地掙扎著,想要擺脫那個(gè)試圖把他拖出房間的強(qiáng)大的瘋子。我試圖勸說亞瑟為他那受了委屈的客人出頭,但他除了大笑還是大笑。
“亨廷頓,你這個(gè)傻瓜,快來幫幫我,行不行!“哈特斯萊喊道,他自己也因?yàn)檫^度勞累而有些虛弱。
“我祝你一路順風(fēng),哈特斯萊,“亞瑟喊道,“并為你祈禱:我現(xiàn)在什么都做不了了!
我已經(jīng)筋疲力盡了。哦--哦!“他靠在座位上,雙手拍打著身體兩側(cè),大聲呻吟著。
“安娜貝拉,給我一支蠟燭!“洛伯勒說,他的對手現(xiàn)在已經(jīng)摟住了他的腰,正試圖把他從門柱上拽下來,他拼盡全力瘋狂地緊緊抓住門柱。
“我不會(huì)參與你們這些粗魯?shù)倪\(yùn)動(dòng)!“女士冷冷地回答道?!罢娌恢滥氵€能指望什么“
但我拿起一根蠟燭遞給他。他接過蠟燭,把火焰對準(zhǔn)哈特斯萊的手,直到后者像野獸一樣咆哮著,松開了手,放他走了。他消失了,我猜是去了他自己的公寓,因?yàn)橹钡皆缟隙紱]有再見到他。哈特斯萊像個(gè)瘋子一樣又罵又叫,一頭撲到窗邊的長椅上。門已經(jīng)打開了,米利森特試圖逃離丈夫失寵的現(xiàn)場,但他把她叫了回來,堅(jiān)持要她去找他。
“你想要什么,拉爾夫?“她不情愿地靠近他,喃喃地問道。
“我想知道你怎么了,“他說,像拉孩子一樣把她拉到膝蓋上。“米利森特,你在哭什么?
“我沒有哭“
“你是,“他堅(jiān)持說,粗魯?shù)匕阉氖謴哪樕侠_?!澳憔垢胰鲞@種謊!“
“我現(xiàn)在不哭,“她懇求道。
“但你已經(jīng)去過了,而且就在這一刻;我_會(huì)_知道為什么。來吧,現(xiàn)在,你應(yīng)該告訴我!“
“讓我一個(gè)人呆著吧,拉爾夫!記住,我們不是在家里
“沒關(guān)系,你必須回答我的問題!“折磨她的人喊道,他試圖通過搖晃她來逼她招供,并用有力的手指無情地掐住她微弱的手臂。
“別讓他這樣對待你妹妹,“我對哈格雷夫先生說。
“好了,哈特斯萊,我不能允許這樣“,那位先生說著,走到了這對不和諧的夫婦面前?!罢堊屛颐妹靡粋€(gè)人靜一靜“
他努力想把這個(gè)流氓的手指從她的胳膊上松開,但突然被逼得向后退,胸口被猛擊了一下,差點(diǎn)摔倒在地,還被警告說:“就當(dāng)是你的無禮吧!以后別再插手我和我的事。
“如果你沒喝醉,我一定會(huì)讓你滿意的!“哈格雷夫喘著粗氣說,臉色發(fā)白,氣喘吁吁,這既是激情所致,也是這一擊的直接后果。
“去死吧!“他的姐夫回應(yīng)道。“現(xiàn)在,米利森特,告訴我你在哭什么?“
“我改天再告訴你,“她喃喃地說“等我們獨(dú)處的時(shí)候“
“現(xiàn)在就告訴我!“他說著,又是一抖,又是一捏,疼得她倒吸一口涼氣,咬住嘴唇壓抑著痛苦。
“我告訴你,哈特斯萊先生,“我說,“她哭純粹是為你感到羞恥和屈辱;因?yàn)樗蝗绦目茨闳绱耸B(tài)?!?p> “你真該死,夫人!“他嘟囔道,對我的“厚顏無恥“瞪大了愚蠢的驚訝的眼睛。“不是那樣的,是嗎,米利森特?“
她沉默不語。
“來,說出來,孩子!“
“我現(xiàn)在不能說,“她啜泣道。
“但你可以說'是'或'不是',也可以說'我不能說'--來吧!“
“是的,“她低聲說,垂下了頭,為這可怕的承認(rèn)而羞紅了臉。
他喊道:“那就詛咒你這個(gè)無禮的潑婦吧!“他猛地把她從他身邊扔了出去,她摔了個(gè)四腳朝天;但在我和她哥哥過來扶她之前,她又站了起來,并且不緊不慢地走出了房間,我想,是上樓去了。
下一個(gè)被攻擊的對象是坐在對面的亞瑟,毫無疑問,他非常享受這個(gè)場面。
“現(xiàn)在,亨廷頓,“他那位脾氣暴躁的朋友喊道,“我不會(huì)讓你坐在那里像個(gè)白癡一樣大笑的!“
“哦,哈特斯萊,“他哭著說,擦了擦濕潤的眼睛“你會(huì)害死我的?!?p> “是的,我會(huì)的,但不是你想的那樣:如果你再用那種低能的笑聲來刺激我,我就把你的心挖出來!--什么!你還在笑嗎--好了,看看這樣能不能讓你消停!“哈特斯萊叫道。
哈特斯萊叫道,拿起腳凳就朝主人的頭上砸去;但他還是沒砸中,主人仍然癱坐在地上,被無力的笑聲震得渾身顫抖,眼淚順著臉龐流了下來:這真是一個(gè)令人痛惜的場面。
哈特斯萊試著咒罵,但沒有用:然后,他從旁邊的桌子上拿起幾本書,一本接一本地扔向他憤怒的對象;但亞瑟只是笑得更厲害了;最后,哈特斯萊氣急敗壞地沖到他面前,抓住他的肩膀,猛烈地?fù)u晃他,他在搖晃下大笑起來,并發(fā)出驚人的尖叫。但我沒有再看下去:我想,我已經(jīng)看夠了我丈夫的墮落;于是,我讓安娜貝拉和其他人隨他們高興,我走了,但沒有上床睡覺。我讓蕾切爾去休息,自己在房間里走來走去,為所發(fā)生的一切感到痛苦,同時(shí)又心存疑慮,不知道還會(huì)發(fā)生什么事,也不知道那個(gè)不幸的女人怎么會(huì)上床,什么時(shí)候會(huì)上床。
他終于來了,在格里姆斯比和哈特斯萊的攙扶下,慢慢地、踉踉蹌蹌地走上樓梯,他們倆自己走得都不太穩(wěn)當(dāng),卻都在對他又笑又鬧,聲音大得足以讓所有仆人都聽見。他自己現(xiàn)在也不再笑了,而是又惡心又愚蠢。這件事我就不再寫了。
這種可恥的場面(或者說幾乎是可恥的場面)已經(jīng)不止一次上演了。我沒有對亞瑟多說什么,因?yàn)檎f了也是弊大于利;但我讓他知道,我非常不喜歡這樣的表演;每次他都保證不再重演。但我擔(dān)心他正在失去他曾經(jīng)擁有的一點(diǎn)自制力和自尊心:以前,他會(huì)為這樣的行為感到羞恥--至少,在任何其他證人面前,除了他的好伙伴,或者像他們這樣的人。他的朋友哈格雷夫很謹(jǐn)慎,也很有自制力,我很羨慕他,他從來不會(huì)因?yàn)槎喑粤艘稽c(diǎn)“上頭“的東西而給自己丟臉,他總是在洛伯勒勛爵之后第一個(gè)離席,而洛伯勒勛爵也很聰明,堅(jiān)持在我們之后馬上離開餐廳:但自從安娜貝拉深深地冒犯了他之后,他就再也沒有比其他人早進(jìn)過客廳,每次都是在書房度過的,我還特意為他點(diǎn)亮了燈,或者在月光很好的夜晚,在院子里漫步。不過,我想她對自己的不當(dāng)行為感到后悔,因?yàn)閺哪且院笏僖矝]有這樣做了,而且最近她對他的態(tài)度非常得體,比我以前觀察到的任何時(shí)候都更加和藹可親、體貼入微。我認(rèn)為她的這種進(jìn)步是從她不再希望并努力爭取亞瑟的欽佩開始的。